Английская Утопия
Шрифт:
Осуществление Утопии силами рабочего класса, который Хаксли и Оруэлл находят столь страшным, является оправданием веры в то, что легло в основу всех великих утопических произведений прошлого, веры в способности и прекрасное будущее человечества.
Сегодня длинный ряд славных утопических писателей влился одним из потоков в могучую реку социалистического движения и внес в него свой благородный вклад. Сегодня миллионы людей убеждены в том, что Утопия — не в виде какого-то совершенного, а потому неизменного общества, а в виде живого общества, двигающегося все к новым победам, — будет достигнута, если люди будут готовы за нее бороться. Человеческое знание, человеческая деятельность, использование науки на службе народа, а не монополистов и поджигателей войны ведут к такому миру, который, хотя и не будет отвечать желаниям Мора, Бэкона и Морриса или неведомых поэтов, мечтавших о стране Кокейн, будет обогащен всеми ими и многими другими, кто внес свой вклад в ту неопределимую, но всегда живую и растущую реальность, которую я назвал Английской Утопией.
КОНЦОВКА.
ФАНТАЗИЯ НА ТЕМУ
О КОКЕЙНЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ.
СТРАНА КОКЕЙН
Я даю ниже полный текст «Страны Кокейн» в современном стихотворном переложении. Единственным достоинством этой обработки является ее точное соответствие оригиналу, насколько оно было совместимо с сохранением структуры и ритма. Более половины подлинного текста находится в Кембриджском сборнике прозы и стихов; более полный вариант помещен в таких изданиях, как «Altenglische Sprachproben» Метцнера или в «Thesaurus» Хикса. Насколько мне известно, перевод поэмы на современный английский язык до сих пор не публиковался. Я полагаю, что многие читатели найдут такой перевод удобным, потому что, хотя подлинный текст и не представляет никаких неодолимых трудностей, язык его обладает некоторыми особенностями, могущими воспрепятствовать надлежащему пониманию поэмы.
В море на запад от страны Спейн Есть остров, что люди зовут Кокейн, И хоть пройди весь белый свет, Страны богаче и лучше нет. Пускай прекрасен и весел рай, Кокейн куда прекраснее край! Ну что в раю увидишь ты? Там лишь деревья, трава, цветы… Услад там много, но тебе в рот Всего попадет разве пресный плод. Нет ни трактира и ни пивной, Залей-ка жажду одной водой! И нету людей. Вот рай чем плох, Там двое всего: Илья да Енох. Было б мне грустно попасть туда, Где только у двух человек дома. Чтоб в Кокейне поесть и попить, Не нужно стараться и деньг и копить. Вина себе вволю, любую еду В обед и ужин всегда найду. Я снова скажу — готов поклясться,— Второго Кокейна не может попасться. Другую страну ты найдешь навряд, Где так же блаженство и радость царят. Много видов сладостных там. День постоянно, нет места ночам. Ссор и опоров нету, поверьте! Живут без конца, не зная смерти. В одежде и пище нет нехватки, У мужа с женой не бывает схватки, Нету ни змей, ни лисиц, ни волков, Ни коней и кляч, ни волов и коров, Нету овец, ни коз, ни свиней, Конюхов-холуев — нет и тех, ей-ей! Жеребцов и конюшен совсем не ищи, Другие там вещи зато хороши. В одежде, постели, во всех домах Ни вшей нет, ни мух, не слыхать о блохах. Снег не валит, ни града, ни грома… Улиток с червями нет возле дома. Ни тебе бури, как нет и ветров Или дождя. Нигде нету слепцов. Одни там лишь песни, веселье, бал, Счастлив человек, кто туда попал. Широкие реки текут молока, Меда и масла, а то и вина. Там совсем не нужна водица, Для виду разве да чтоб помыться. Плодов бессчетно там «а растениях В сладкое зреет всем утешение. Аббатство здорово там красивое Набито монахами — белыми, сивыми. Ну, а комнат у них, а какие чертоги! Паштетные стены стоят там, ей-богу, И жирного мяса и рыб без костей, Каких никогда не едали вкусней. Из пышек пшеничных на крышах дрань, На церкви и кельях, куда ни глянь, Из пудингов башни стоят по углам — Сладкая пища самим королям. Любой приходи — выбирай, что по нраву, И ешь, сколько влезет, как будто по праву. Все вместе у всех — у юнцов, стариков, У кротких, у смелых, худых, толстяков. Светел, красив монастырь стоит: Длинный, широкий — красивый вид. Из хрусталя колонны стоят, На солнце, как яркий свет, горят. Из яшмы зеленой у них капители, А низ из кораллов, чтоб все глядели. Дерево есть за аббатства оградой, Даже смотреть на него отрада. У корней — имбиря запах летучий, Ростки — из валерьяны пахучей, Мускатный отборный орех — его цвет, Ствол корой из корицы одет, Плоды — ароматные гроздья гвоздики. Всяких пряностей — запасы велики. Розы повсюду пунцового цвета, Лилии в снежные ризы одеты. Не вянут они: цветут дни и ночи, Лишь бы людские радовать очи. В аббатстве том бьют четыре ключа. Вода — для здоровья, лечить хороша. Она, как вино иль лечебный бальзам, Свободно течет на потребу всем нам. В дивных ключи текут берегах — В золоте все, в драгоценных камнях. Там жемчугов рассыпанный клад, Голубые сапфиры, алый гранат, Хризопразы, ониксы, бериллы сверкают, Изумруды зеленым огнем отливают. Хризолит с аметистом, как напоказ, Гелиотроп, халцедоны, топаз. На каждом кусту там всякие птицы — Дрозды. —УКАЗАТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ
Ко всей книге
Jоyсе Оramеl Негtzlеr, The History of Utopian Thought London, 1922.
Lewis Mumford, The Story of Utopias, New York, 1923.
Paul Bloomfield, Imaginery Worlds, London, 1932.
Marie Louise Berneri, Journey through Utopia, London, 1950.
Henry Morley, Ideal Commonwealthc, London, 1885.
К главе I
The Cambridge Book of Prose and Verse: From the Beginnings to the Cycles of Romance, Ed. George Sampson, Cambridge, 1924 (for Land of Cokaygne).
E. K. Chambers, The Medieval Stage, 2 vols., Oxford, 1903.
E. K. Chambers, The English Folk-Play, Oxford, 1933.
R. J. E. Tiddy, The Mummers Play, Oxford, 1923.
S. Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages, Lon don, 1866.
Benjamin Farrington, Head and Hand in Ancient Greece, London, 1947.
Joseph Hall, Mundus Alter et Idem, London, 1607. (In Latin trs. John Healey, 1608).
Jean d'Outremeuse, Travels of Sir John Mandeville (Many modern editions and translations).
Margaret Alice Murray, The Witch Cult in Western: Europe, Oxford, 1921.
К главе II
Sir Thomas More, Libellus vere Aureus, nec Minus Salutaris quam festivus de optimo reipublicae statu, deque nova Insula Utopia, Louvain, 1516 (Томас Мор, Утопия, М., 1953).
Utopia: or the best state of a republique weale, Translated by Ralph Robinson, London, 1551.
Plato, The Republic (Many English editions) (Платон, Полное собрание творений в 15 томах, Л., 1922–1929).
Frederic Seebohm, The Oxford Reformers, London, 1869.
Karl Kautsky, Thomas More and his Utopia, Stuttgart, 1887 (In German, English translation, London, 1927),
Russel Ames, Citizen Thomas More and his Utopia, Princetown, 1949.
H. W. Dоnner, Introduction to Utopia, London, 1945 Т. Е. Hulme, Speculations, London, 1924.
Maurice Dobb, Studies in the Development of Capitalism, London, 1946.
К главе III
Francis Bacon, New Atlantis, London, 1627 (in Latin. Many English translations available) (Френсис Бэкон, Новая Атлантида. Опыты и наставления нравственные и политические, М, 1954).
Benjamin Farrington, Francis Bacon, Philosopher of Industrial Science, London, 1951.
Samuel Hartlib, A Description of the Famous Kingdom of Macaria, London, 1641 (Also in Harleian Miscellany).
G. H. Turnbull. Samuel Hartlib, Oxford, 1920.
John Sadler, Olbia: The New Island Lately Discovered, London, 1660.
Samuel Gott, Nova Solyma, London, 1648 (In Latin. Translated and Edited Rev. Walter Begley, 2 vols., London, 1902).