Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:

‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out (мне кажется, что это похоже на то, как отправляешься спать, когда ты очень сильно устал), and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window (и, просыпаясь, видишь: «обнаруживаешь» летний день /и чувствуешь/ запах сена из окна: «запах сена, входящий в окно»). I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country (я, бывало, благодарил Бога за такие утренние /часы/, /но это было/ давно, в Пырейном штате; blue-grass – мятлик, пырей; blue-grass state – Пырейный штат, шутливое название штата Кентукки), and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan (и я думаю, что я поблагодарю Его, когда проснусь на другом берегу /реки/ Иордан; side – стенка, стена; берег).’

Next day he was much more cheerful (на следующий день он был гораздо более бодрым), and read the life of Stonewall Jackson much of the time

читал жизнеописание Стоунволла Джексона [6] большую часть времени; life – жизнь, существование; жизнеописание, биография). I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business (я ушел из дома, чтобы поужинать с одним горным инженером, с которым мне пришлось увидеться по делу), and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in (и вернулся домой около половины одиннадцатого: «половины после десяти», как раз в то время, когда мы /обычно/ разыгрывали партию в шахматы: «вовремя для игры в шахматы», прежде чем лечь спать; to come back; to turn in – поворачивать вовнутрь; /разг./ ложиться спать).

6

Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.

 He spoke a good deal about death, too. He was mortally anxious about winning through with his job, but he didn’t care a rush for his life.

‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out, and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window. I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country, and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan.’

Next day he was much more cheerful, and read the life of Stonewall Jackson much of the time. I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business, and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in.

I had a cigar in my mouth, I remember (у меня была сигара в зубах: «во рту», /как/ я помню), as I pushed open the smoking-room door (когда я распахнул: «толкнул /и/ открыл» дверь курительной комнаты). The lights were not lit, which struck me as odd (свет не был включен: «не был зажжен», что сразу показалось мне странным; to light; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd – нечетный; странный, необычный). I wondered if Scudder had turned in already (я подумал, не лег ли уже Скаддер спать).

I snapped the switch, but there was nobody there (я щелкнул выключателем, но никого там = в комнате не было; to snap – хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-л./). Then I saw something in the far corner (затем я увидел что-то в дальнем углу) which made me drop my cigar and fall into a cold sweat (что заставило меня выронить сигару и покрыться холодным потом; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to fall into a state – приходить, впадать в какое-л. состояние).

My guest was lying sprawled on his back (мой гость лежал, растянувшись, на спине; to lie; to sprawl – развалиться, сидеть развалившись; растянуться, валяться). There was a long knife through his heart which skewered him to the floor (длинный нож прошел его сердце насквозь, пригвоздив его к полу; skewer – вертел, шампур; шпага, кинжал; to skewer – насаживать на вертел; пронзать, протыкать).

 I had a cigar in my mouth, I remember, as I pushed open the smoking-room door. The lights were not lit, which struck me as odd. I wondered if Scudder had turned in already.

I snapped the switch, but there was nobody there. Then I saw something in the far corner which made me drop my cigar and fall into a cold sweat.

My guest was lying sprawled on his back. There was a long knife through his heart which skewered him to the floor.

Chapter Two

The Milkman Sets Out o His Travels

(Молочник отправляется в путешествие [7] )

I sat down in an armchair and felt very sick

опустился в кресло и почувствовал сильную тошноту; to sit down; to feel). That lasted for maybe five minutes (это /состояние/ продолжалось, возможно, минут пять), and was succeeded by a fit of the horrors (а /затем/ последовал приступ страха). The poor staring white face on the floor was more than I could bear (я не мог выносить этот /лежащий/ на полу /труп с/ несчастным бледным лицом и широко раскрытыми глазами: «несчастное белое лицо с широко раскрытыми глазами, /которое лежало/ на полу, было больше, чем я мог вынести»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный; to stare – смотреть пристально, таращить глаза; staring – широко раскрытый /о глазах/, пристальный /о взгляде/; to bear – переносить, перевозить; терпеть, выносить, выдерживать), and I managed to get a table-cloth and cover it (и я сумел достать скатерть и накрыть его; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться). Then I staggered to a cupboard (после чего я, пошатываясь, подошел к буфету), found the brandy and swallowed several mouthfuls (нашел бренди и сделал: «проглотил» несколько /больших/ глотков; mouthful – полный рот /чего-л./; кусок, глоток). I had seen men die violently before (я видел и прежде, как люди умирают насильственной смертью; to see; violent – неистовый, яростный; насильственный); indeed I had killed a few myself in the Matabele War (на самом деле, я /даже/ сам убил нескольких /человек/ во время войны в Матабеле [8] ); but this cold-blooded indoor business was different (но это хладнокровное убийство у меня дома: «произошедшее в помещении дело» было совсем другое дело; indoor – находящийся/происходящий в помещении; different – непохожий, другой, отличный). Still I managed to pull myself together (и все же мне удалось взять себя в руки; to pull – тянуть, тащить; to pull oneself together – взять себя в руки, собраться с духом). I looked at my watch (я взглянул на часы), and saw that it was half-past ten (и увидел, что была половина одиннадцатого: «половина после десяти»).

7

To set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/.

8

Matabele – Матабеле, плоскогорье в Южной Родезии, междуречье Замбези, Лимпопо и Саби.

 I sat down in an armchair and felt very sick. That lasted for maybe five minutes, and was succeeded by a fit of the horrors. The poor staring white face on the floor was more than I could bear, and I managed to get a table-cloth and cover it. Then I staggered to a cupboard, found the brandy and swallowed several mouthfuls. I had seen men die violently before; indeed I had killed a few myself in the Matabele War; but this cold-blooded indoor business was different. Still I managed to pull myself together. I looked at my watch, and saw that it was half-past ten.

An idea seized me (одна идея овладела мной: «захватила меня»; to seize – хватать), and I went over the flat with a small-tooth comb (и я тщательно осмотрел всю квартиру: «я обошел квартиру с гребнем с маленькими зубцами»; to go over). There was nobody there, nor any trace of anybody (в ней никого не было, не было и никаких следов кого бы то ни было), but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door (но я прикрыл ставни и закрыл на задвижку все окна, и закрыл дверь на цепочку: «поместил цепочку на дверь»; shutter – ставень; to shutter – закрывать ставнями; bolt – засов, задвижка; to bolt – закрывать на засов, на задвижку). By this time my wits were coming back to me, and I could think again (к этому времени способность мыслить возвращалась ко мне: «мой ум возвращался ко мне», и я снова мог соображать: «думать»). It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry (у меня ушло около часа на то, чтобы осознать это, и я не стал спешить; to take – брать, хватать; требовать, отнимать; to figure out – вычислять; понимать, постигать), for, unless the murderer came back (потому что, если только убийца не вернется), I had till about six o’clock in the morning for my cogitations (у меня было время почти до шести часов утра для моих размышлений).

Поделиться:
Популярные книги

Идентификация

Уленгов Юрий
3. Гардемарин ее величества
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Идентификация

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII