Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:

‘Pardon (извините),’ he said, ‘I’m a bit rattled tonight (я немного взволнован сегодня вечером; to rattle – трещать, грохотать; /разг./ взволновать, смутить, испугать). You see, I happen at this moment to be dead (видите ли, случилось так, что в этот момент я мертв).’

I sat down in an armchair and lit my pipe (я опустился в кресло и разжег трубку; to sit; to light).

‘What does it feel like (ну, и на что это похоже: «как это чувствуется»)?’ I asked (спросил я). I was pretty certain that I had to deal with a madman (я был совершенно уверен, что мне приходится иметь дело с сумасшедшим).

 There was a tray of drinks on a table beside him, from which he filled himself a stiff whisky-and-soda. He drank it off in three gulps, and cracked the glass as he set it down.

‘Pardon,’ he said, ‘I’m a bit rattled tonight. You see, I happen at this moment to be dead.’

I sat down in an armchair and lit my pipe.

‘What does it feel like?’ I asked. I was pretty certain that I had to deal with a madman.

A smile flickered over his drawn face (улыбка

промелькнула на его перекошенном лице; to flicker – мерцать; мелькнуть; drawn – искаженный, искривленный; to draw – тащить, тянуть). ‘I’m not mad – yet (я не сумасшедший – пока). Say, Sir, I’ve been watching you (послушайте, сэр, я наблюдал за вами), and I reckon you’re a cool customer (и я считаю, что вы человек хладнокровный; to reckon – считать, подсчитывать /особ. в уме/; полагать, придерживаться мнения; cool – прохладный, свежий; дерзкий, нахальный; customer – покупатель, заказчик; /разг./ тип, субъект). I reckon, too, you’re an honest man (я считаю, к тому же, что вы честный человек), and not afraid of playing a bold hand (и не боитесь играть смело: «смелой рукой»). I’m going to confide in you (я собираюсь довериться вам). I need help worse than any man ever needed it (я нуждаюсь в помощи больше, чем кто бы то ни было: «хуже, чем любой человек, который когда-либо нуждался в ней»), and I want to know if I can count you in (и я хочу знать, могу ли я привлечь вас; to count in – включить /в число, список и т. п./).’

‘Get on with your yarn (продолжайте свой рассказ; yarn – пряжа, нитки; /разг./ длинный рассказ о чем-л., история /особ. о приключениях/),’ I said, ‘and I’ll tell you (и я скажу вам).’

 A smile flickered over his drawn face. ‘I’m not mad – yet. Say, Sir, I’ve been watching you, and I reckon you’re a cool customer. I reckon, too, you’re an honest man, and not afraid of playing a bold hand. I’m going to confide in you. I need help worse than any man ever needed it, and I want to know if I can count you in.’

‘Get on with your yarn,’ I said, ‘and I’ll tell you.’

He seemed to brace himself for a great effort (он, казалось, собрал все силы для значительного напряжения; to brace – связывать, привязывать; напрячь силы, волю), and then started on the queerest rigmarole (и затем начал /нести/ наистраннейший вздор). I didn’t get hold of it at first (я не уловил смысл поначалу; to get hold – суметь схватить /часто мысль/), and I had to stop and ask him questions (и мне пришлось прерывать его и задавать ему вопросы). But here is the gist of it (вот в чем суть):

He was an American, from Kentucky (он был американцем из Кентукки), and after college, being pretty well off, he had started out to see the world (и после колледжа, будучи довольно хорошо обеспеченным,

он отправился посмотреть мир). He wrote a bit, and acted as war correspondent for a Chicago paper (он немного писал и выступал в роли военного корреспондента для одной чикагской газеты; to write; to act – действовать, поступать; работать, действовать в качестве), and spent a year or two in South-Eastern Europe (и провел год или два в Юго-Восточной Европе; to spend). I gathered that he was a fine linguist (я понял /из его рассказа/, что он был прекрасным знатоком языков: «лингвистом»; to gather – собирать; делать вывод, умозаключение /на основании чего-л./), and had got to know pretty well the society in those parts (и что он узнал довольно хорошо общество в тех краях). He spoke familiarly of many names that I remembered to have seen in the newspapers (он свободно говорил о многих именах, которые, как я помню, я видел в газетах; to speak; familiarly – бесцеремонно, фамильярно; обычно, привычно).

 He seemed to brace himself for a great effort, and then started on the queerest rigmarole. I didn’t get hold of it at first, and I had to stop and ask him questions. But here is the gist of it:

He was an American, from Kentucky, and after college, being pretty well off, he had started out to see the world. He wrote a bit, and acted as war correspondent for a Chicago paper, and spent a year or two in South-Eastern Europe. I gathered that he was a fine linguist, and had got to know pretty well the society in those parts. He spoke familiarly of many names that I remembered to have seen in the newspapers.

He had played about with politics, he told me, at first for the interest of them (он занимался политической игрой, сказал он мне, поначалу из интереса к ней; politics – политика; политические махинации, интриги), and then because he couldn’t help himself (а затем – потому что уже не мог остановиться; cannot help oneself – быть не в состоянии /удержаться от чего-л./). I read him as a sharp, restless fellow (я определил его как умного, беспокойного малого; to read – читать; толковать, интерпретировать; sharp – острый, отточенный; умный, сообразительный), who always wanted to get down to the roots of things (которому всегда хотелось добраться до сути вещей; root – корень; база, основа). He got a little further down than he wanted (он зашел немного дальше, чем он сам того хотел).

I am giving you what he told me as well as I could make it out (я сообщаю: «даю» вам то, что он рассказал мне, так, как я /сам/ смог разобрать). Away behind all the Governments and the armies there was a big subterranean movement going on (далеко позади всех правительств и армий разворачивалось большое тайное движение; subterranean – подземный; секретный, тайный, скрытый; to go on – продолжать путь; продолжаться, развиваться /о действии, процессе, состоянии/), engineered by very dangerous people (организованное очень опасными людьми; to engineer – создавать, сооружать; подстраивать, организовывать /путем происков, махинаций/).

 He had played about with politics, he told me, at first for the interest of them, and then because he couldn’t help himself. I read him as a sharp, restless fellow, who always wanted to get down to the roots of things. He got a little further down than he wanted.

I am giving you what he told me as well as I could make it out. Away behind all the Governments and the armies there was a big subterranean movement going on, engineered by very dangerous people.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Своя правда

Шебалин Дмитрий Васильевич
2. Чужие интересы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Своя правда

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Дружба народов

Сухов Лео
5. Антикризисный Актив
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дружба народов

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Буря соперничества

Мазуров Дмитрий
4. Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Буря соперничества

Кровь на клинке

Трофимов Ерофей
3. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Кровь на клинке

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3