Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
The warmer glow behind the black winter wood grew richer and brighter (теплый свет за черным зимним лесом стал сильнее и ярче; to grow), and Flambeau strode on to reach it (и Фламбо зашагал /большими шагами/, чтобы достичь его; to stride). Father Brown also quickened his stride; but he seemed merely absorbed in his tale (отец Браун также ускорил свой шаг; но казалось, что он просто поглощен своим рассказом; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; увлекать).
The warmer glow behind the black winter wood grew richer and brighter, and Flambeau strode on to reach it. Father Brown also quickened his stride; but he seemed merely absorbed in his tale.
“Such was the valour of that English thousand, and such the genius of their commander (таково
He was mute a moment, and then said (он помолчал немного, а потом сказал; mute – немой; безмолвный, молчаливый): “There is a voice from nowhere that tells me the man who guessed was the lover… the man to wed the old man’s child (мой внутренний голос: «голос из ниоткуда» подсказывает мне, что это был возлюбленный… человек, который /собирался/ жениться на дочери: «ребенке» старого солдата).”
He was mute a moment, and then said: “There is a voice from nowhere that tells me the man who guessed was the lover… the man to wed the old man’s child.”
“But what about Olivier and the hanging (а как же Оливье и эта казнь через повешение; hanging – смертная казнь через повешение; to hang – вешать; висеть)?” asked Flambeau.
“Olivier, partly from chivalry, partly from policy, seldom encumbered his march with captives (отчасти из рыцарства, отчасти из политических соображений Оливье редко обременял свои войска пленными; chivalry – рыцарство, благородство; encumber – загромождать; усложнять; обременять),” explained the narrator (объяснил рассказчик). “He released everybody in most cases (в большинстве случаев он всех отпускал; to release – избавлять, освобождать /от обязательств/; освобождать /из заключения/, выпускать на волю). He released everybody in this case (в тот раз он отпустил всех).
“Everybody but the general (всех, кроме генерала),” said the tall man (сказал высокий человек).
“Everybody (всех),” said the priest (сказал священник).
Flambeau knit his black brows (Фламбо нахмурил черные брови; to knit – вязать; хмурить /брови/). “I don’t grasp it all yet (я все еще не понимаю),” he said.
“Olivier, partly from chivalry, partly from policy, seldom encumbered his march with captives,” explained the narrator. “He released everybody in most cases. He released everybody in this case.
“Everybody but the general,” said the tall man.
“Everybody,” said the priest.
Flambeau knit his black brows. “I don’t grasp it all yet,” he said.
“There is another picture, Flambeau (вот
Flambeau gave a great jump (Фламбо подскочил). “Ah,” he cried, “you don’t mean (неужели вы хотите сказать) – ”
“Yes,” said Father Brown in a deep, moving voice (сказал отец Браун глубоким взволнованным голосом). “It was an English hand that put the rope round St. Clare’s neck (это была рука англичанина, которая накинула петлю на шею Сент-Клэра); I believe the hand that put the ring on his daughter’s finger (я полагаю, это та рука, которая надела кольцо на палец его дочери). They were English hands that dragged him up to the tree of shame (это были руки англичан, которые тащили его к дереву позора; to drag – тянуть, тащить; shame – стыд; позор; бесчестие); the hands of men that had adored him and followed him to victory (руки людей, которые почитали его и шли за ним к победе; to adore – обожать; поклоняться, почитать, преклоняться). And they were English souls (God pardon and endure us all!) who stared at him swinging in that foreign sun on the green gallows of palm (и это были англичане: «сердца англичан» (да простит и укрепит нас Господь!), которые смотрели, как генерал качался в лучах чужеземного солнца на зеленой пальме-виселице; soul – душа; сердце; to pardon – извинять, прощать; миловать; to endure – вынести, вытерпеть; выдержать; to swing – качать/ся/, раскачивать/ся/; gallows – виселица), and prayed in their hatred that he might drop off it into hell (и молились, полные ненависти, чтобы его душа попала в ад: «он провалился прямо в ад»; to drop – капать; бросать; сбрасывать; падать).”
Кодекс Крови. Книга ХVI
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Барону наплевать на правила
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Лубянка. Сталин и НКВД – НКГБ – ГУКР «Смерш» 1939-март 1946
Россия. XX век. Документы
Документальная литература:
прочая документальная литература
военная документалистика
рейтинг книги
Дракон с подарком
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 3
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 7
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
