Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown (истина заключается в одном слове, причем в /довольно/ коротком, – сказал отец Браун). “Pauline Stacey was blind (Полин Стэйси была слепой).”

“Blind!” repeated Flambeau (слепой! – повторил Фламбо), and rose slowly to his whole huge stature (и медленно поднялся во весь свой громадный рост; to rise).

 Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head with a business-like black frown before a little mirror, and, as the conversation proceeded, took her handbag and umbrella in an unhurried style, and left the room.

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown. “Pauline Stacey was blind.”

“Blind!” repeated Flambeau, and rose slowly to his whole huge stature.

“She was subject to it by blood,” Brown proceeded (предрасположение

к этому досталось ей по наследству: «по крови»; subject – зависимый, подвластный; склонный, предрасположенный /к чему-л./). “Her sister would have started eyeglasses (ее сестра начала бы /носить/ очки) if Pauline would have let her (если бы Полин позволила ей); but it was her special philosophy or fad (но у нее была своя философия или причуда; special – особый, особенный) that one must not encourage such diseases by yielding to them (/насчет того/, что нельзя потворствовать болезням, поддаваясь им; to encourage – ободрять, вселять мужество; потакать; to yield – приносить, давать плоды; сдаваться, поддаваться). She would not admit the cloud (она не хотела признавать, что мрак /становится все гуще/; cloud – облако, туча; завеса); or she tried to dispel it by will (или пыталась рассеять его /силой/ воли). So her eyes got worse and worse with straining (и вот от напряжения ее зрение становилось все хуже и хуже); but the worst strain was to come (но самая худшая = тяжелая нагрузка ей еще предстояла).

 “She was subject to it by blood,” Brown proceeded. “Her sister would have started eyeglasses if Pauline would have let her; but it was her special philosophy or fad that one must not encourage such diseases by yielding to them. She would not admit the cloud; or she tried to dispel it by will. So her eyes got worse and worse with straining; but the worst strain was to come.

It came with this precious prophet (она появилась /вместе/ с этим драгоценным пророком), or whatever he calls himself (или как он там себя называет), who taught her to stare at the hot sun with the naked eye (который учил ее смотреть на солнце в зените незащищенным глазом; hot – горячий, жаркий; яркий, интенсивный; naked – голый, без одежды; беззащитный). It was called accepting Apollo (это называлось «принятием Аполлона»). Oh, if these new pagans would only be old pagans (ах, если бы только эти новые язычники были древними язычниками), they would be a little wiser (они были бы немного мудрее)! The old pagans knew (язычники в древности знали) that mere naked Nature-worship must have a cruel side (что простое поклонение природе должно иметь и свою опасную сторону; naked /зд./ – простой, элементарный; cruel – жестокий; мучительный, болезненный). They knew that the eye of Apollo can blast and blind (они знали, что глаз Аполлона может и поразить и ослепить; to blast – сметать сильным порывом ветра; взрывать; наносить вред, поражать).”

 It came with this precious prophet, or whatever he calls himself, who taught her to stare at the hot sun with the naked eye. It was called accepting Apollo. Oh, if these new pagans would only be old pagans, they would be a little wiser! The old pagans knew that mere naked Nature-worship must have a cruel side. They knew that the eye of Apollo can blast and blind.”

There was a pause (наступила пауза), and the priest went on in a gentle and even broken voice (и священник продолжал тихим, даже прерывистым голосом; broken – разбитый, сломанный; прерывистый /о голосе/). “Whether or no that devil deliberately made her blind (намеренно или нет, этот негодяй сделал ее слепой – /неизвестно/; devil – дьявол, черт; злой человек; to make), there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness (/однако/ нет никаких сомнений в том, что он намеренно убил ее посредством этой слепоты). The very simplicity of the crime is sickening (сама простота замысла: «преступления» приводит в трепет; to sicken – вызывать заболевание; шокировать). You know he and she went up and down in those lifts without official help (вы знаете, и он, и она /умели/ подниматься и спускаться на этих лифтах без помощи специалистов; official – служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей); you know also how smoothly and silently the lifts slide (вы знаете

также, как плавно и тихо движутся такие лифты; smoothly – гладко, ровно; плавно; to slide – скользить, двигаться плавно).

 There was a pause, and the priest went on in a gentle and even broken voice. “Whether or no that devil deliberately made her blind, there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness. The very simplicity of the crime is sickening. You know he and she went up and down in those lifts without official help; you know also how smoothly and silently the lifts slide.

Kalon brought the lift to the girl’s landing (Калон поднялся на лифте до этажа девушки; to bring – приносить, приводить, доставлять), and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way (и через открытую дверь увидел, как она пишет в своей медленной незрячей манере) the will she had promised him (завещание, о котором говорила ему: «которое обещала ему»). He called out to her cheerily (он весело крикнул ей) that he had the lift ready for her (что лифт для нее готов), and she was to come out when she was ready (и она должна выйти = и пусть она выходит, когда будет готова). Then he pressed a button (затем он нажал кнопку) and shot soundlessly up to his own floor (и бесшумно взмыл на свой «собственный» этаж; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; sound – звук; шум), walked through his own office, out on to his own balcony (прошел через свою контору на балкон), and was safely praying before the crowded street (и /стал/ преспокойно молиться перед толпой на улице; safe – безопасный, не связанный с риском) when the poor girl, having finished her work (тогда как бедная девушка, закончив свое дело), ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped (весело подбежала к тому месту, где ее должен был ждать возлюбленный с лифтом, и шагнула; to run) – ”

 Kalon brought the lift to the girl’s landing, and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way the will she had promised him. He called out to her cheerily that he had the lift ready for her, and she was to come out when she was ready. Then he pressed a button and shot soundlessly up to his own floor, walked through his own office, out on to his own balcony, and was safely praying before the crowded street when the poor girl, having finished her work, ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped – ”

“Don’t!” cried Flambeau (не /продолжайте/! – воскликнул Фламбо).

“He ought to have got half a million by pressing that button (он должен был получить полмиллиона, нажав на ту кнопку),” continued the little father, in the colourless voice (продолжал маленький священник бесцветным голосом) in which he talked of such horrors (которым он всегда говорил о подобных ужасных /вещах/). “But that went smash (но все пошло не так; to go smash – потерпеть провал; smash – шум, грохот /при падении/; to smash – разбивать; крушить; ломать). It went smash because there happened to be another person (он потерпел неудачу, потому что вмешался еще один человек; to happen – случаться, происходить; оказываться /случайно/) who also wanted the money (который тоже хотел этих денег), and who also knew the secret about poor Pauline’s sight (и который также знал тайну, /связанную/ со зрением Полин). There was one thing about that will (в завещании было кое-что; thing – вещь; нечто, кое-что) that I think nobody noticed (чего, я полагаю, никто не заметил): although it was unfinished and without signature (хотя оно было не закончено и не имело подписи: «и без подписи»), the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses (другая мисс Стэйси и кто-то из ее слуг: «и какой-то ее слуга» уже подписали его как свидетели).

 “Don’t!” cried Flambeau.

“He ought to have got half a million by pressing that button,” continued the little father, in the colourless voice in which he talked of such horrors. “But that went smash. It went smash because there happened to be another person who also wanted the money, and who also knew the secret about poor Pauline’s sight. There was one thing about that will that I think nobody noticed: although it was unfinished and without signature, the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses.

Поделиться:
Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Наследник пепла. Книга II

Дубов Дмитрий
2. Пламя и месть
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга II

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3