Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
“No; let him pass (нет, пусть идет: «нет, дайте ему пройти»),” said Father Brown, with a strange deep sigh (сказал отец Браун со странным глубоким вздохом) that seemed to come from the depths of the universe (который, казалось, исходит из глубин вселенной). “Let Cain pass by, for he belongs to God (пусть Каин уйдет, поскольку он принадлежит Богу; to pass by – проходить мимо).”
There was a long-drawn silence in the room when he had left it (в комнате, когда он = Калон ее покинул, повисло долгое, затянувшееся молчание; to draw – тянуть, тащить; удлинять, продлевать; silence – тишина.
“No; let him pass,” said Father Brown, with a strange deep sigh that seemed to come from the depths of the universe. “Let Cain pass by, for he belongs to God.”
There was a long-drawn silence in the room when he had left it, which was to Flambeau’s fierce wits one long agony of interrogation.
Miss Joan Stacey very coolly tidied up the papers on her desk (мисс Джоан Стэйси совершенно невозмутимо приводила в порядок бумаги на своем столе; coolly – свежо, прохладно; спокойно, хладнокровно).
“Father,” said Flambeau at last (/святой/ отец, – сказал наконец Фламбо), “it is my duty, not my curiosity only (это мой долг, не одно только любопытство) – it is my duty to find out, if I can (мой долг выяснить, если я способен = если получится; to find out – узнать, выяснить; раскрыть /обман, тайну/), who committed the crime (кто же совершил преступление).”
“Which crime?” asked Father Brown (которое преступление? – спросил отец Браун).
“The one we are dealing with, of course (то, которое мы расследуем; to deal with – заниматься, иметь дело с /кем-л., чем-л./),” replied his impatient friend (нетерпеливо отвечал его друг).
“Father,” said Flambeau at last, “it is my duty, not my curiosity only – it is my duty to find out, if I can, who committed the crime.”
“Which crime?” asked Father Brown.
“The one we are dealing with, of course,” replied his impatient friend.
“We are dealing with two crimes,” said Brown (мы расследуем два преступления), “crimes of very different weight – and by very different criminals (преступления абсолютно: «очень» разные по тяжести, /совершенные/ абсолютно разными людьми: «преступниками»; weight – вес; тяжесть; значимость).”
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers (мисс Джоан Стэйси, собрав и отложив в сторону свои бумаги), proceeded to lock up her drawer (стала запирать ящик стола; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; приступать, приниматься за /что-л./). Father Brown went on (отец
“The two crimes,” he observed (эти два преступления, – заметил он; to observe – наблюдать, замечать; сделать замечание, высказаться), “were committed against the same weakness of the same person (были совершены /людьми, которые воспользовались/ одним и тем же физическим недостатком одного и того же человека; weakness – слабость; слабое место, недостаток), in a struggle for her money (в борьбе за ее деньги).
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers, proceeded to lock up her drawer. Father Brown went on, noticing her as little as she noticed him.
“The two crimes,” he observed, “were committed against the same weakness of the same person, in a struggle for her money.
The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime (автор более серьезного преступления обнаружил, что его планы были нарушены менее серьезным преступлением; to thwart – мешать, препятствовать; расстраивать /планы и т. п./; small – маленький; незначительный); the author of the smaller crime got the money (автор менее серьезного преступления получил деньги).”
“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau (о, не ведите себя, как на лекции: «не продолжайте, как лектор», – застонал Фламбо); “put it in a few words (скажите /все/ в нескольких словах; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./).”
“I can put it in one word,” answered his friend (я могу сказать одним словом, – отвечал его друг).
“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau; “put it in a few words.”
“I can put it in one word,” answered his friend.
Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head (мисс Джоан Стэйси надела на голову свою деловую черную шляпку; to skewer – насаживать на вертел) with a business-like black frown before a little mirror (перед маленьким зеркалом, по-деловому сдвинув черные брови; frown – сдвинутые, насупленные брови), and, as the conversation proceeded (и пока продолжался разговор; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; продолжать /говорить/), took her handbag and umbrella in an unhurried style (неторопливо: «в неспешной манере» взяла сумочку и зонтик), and left the room (и вышла из комнаты; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать).