Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:

VII

Four days after these curious incidents (через четыре дня после этих любопытных событий), a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night (примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия). The hearse was drawn by eight black horses (похоронные дроги тащили восемь черных лошадей), each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes (у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry – нести, везти), and the leaden coffin was covered by a rich purple pall (и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом), on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms (на котором был вышит золотом герб Кентервилей). By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches (рядом

с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами), and the whole procession was wonderfully impressive (и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей»).

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.

Lord Canterville was the chief mourner (лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn – скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner – присутствующий на похоронах; плакальщик), having come up specially from Wales to attend the funeral (приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны), and sat in the first carriage along with little Virginia (и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией). Then came the United States Minister and his wife (за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена), then Washington and the three boys (затем Вашингтон и трое мальчиков), and in the last carriage was Mrs. Umney (и в последнем экипаже была миссис Амней). It was generally felt that (у всех было такое ощущение, что), as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life (так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет), she had a right to see the last of him (она имела право проводить его в последний путь; the last – последнее).

Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig), just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом), and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read – читать). When the ceremony was over (когда церемония была закончена), the servants (слуги), according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль), extinguished their torches (погасили факелы), and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу), Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед), and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms

положила на него большой крест, сделанный из белых и розовых цветов миндаля; to lay).

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.

As she did so (в то время как она делала это), the moon came out from behind a cloud (луна вышла из-за тучи), and flooded with its silent silver the little churchyard (и залила своим серебристым светом маленькое кладбище), and from a distant copse a nightingale began to sing (и в отдаленном подлеске начал петь соловей; copse – роща; подлесок; кустарник). She thought of the ghost’s description of the Garden of Death (она вспомнила описание Сада Смерти, данное призраком), her eyes became dim with tears (ее глаза наполнились слезами), and she hardly spoke a word during the drive home (и она не сказала почти ни одного слова во время поездки домой).

“the moon came out from behind a cloud”

As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost’s description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

The next morning (на следующее утро), before Lord Canterville went up to town (прежде чем лорд Кентервиль уехал в город), Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels (мистер Отис встретился с ним, чтобы поговорить о драгоценностях; subject – тема) the ghost had given to Virginia (которые призрак отдал Вирджинии). They were perfectly magnificent (они были совершенно великолепны), especially a certain ruby necklace with old Venetian setting (особенно рубиновое ожерелье в старинной венецианской оправе), which was really a superb specimen of sixteenth-century work (которое было действительно восхитительным образцом работы шестнадцатого века), and their value was so great (и их стоимость была настолько высока) that Mr. Otis felt considerable scruples (что мистер Отис почувствовал значительное сомнение) about allowing his daughter to accept them (относительно права его дочери принять их).

The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.

Поделиться:
Популярные книги

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита