Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
The Great Detective rose (Великий Сыщик встал).
He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached (он завернулся в длинный черный плащ, нацепил седые бакенбарды и надел очки; to attach – прикреплять, присоединять).
Completely disguised, he issued forth (совершенно неузнаваемый: «полностью замаскированный» он вышел на улицу; forth – вперед; наружу).
He began the search (он начал поиски).
For four days he visited every corner of London (в течение четырех дней он побывал во всех уголках: «посетил каждый уголок»
He entered every saloon in the city (он заходил: «входил» во все питейные заведения в сити). In each of them he drank a glass of rum (в каждом из них он выпивал стакан рома). In some of them he assumed the disguise of a sailor (в одних он появлялся, переодевшись моряком: «в одних из них он принимал маскировку моряка»). In others he entered as a soldier (в другие он входил в форме солдата; as – как, в качестве). Into others he penetrated as a clergyman (в третьи он проникал под видом священника). His disguise was perfect (его маскировка была безупречной). Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink (никто не обращал на него внимания, пока у него было чем расплатиться за выпивку: «пока у него была цена выпивки»; to pay attention – обращать внимание; as long as – до тех пор пока; так как, поскольку).
He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached.
Completely disguised, he issued forth.
He began the search.
For four days he visited every corner of London.
He entered every saloon in the city. In each of them he drank a glass of rum. In some of them he assumed the disguise of a sailor. In others he entered as a soldier. Into others he penetrated as a clergyman. His disguise was perfect. Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink.
The search proved fruitless (поиски оказались безуспешными; to prove – испытывать, пробовать /устар./; доказывать; оказываться; fruitless – бесплодный; безрезультатный, безуспешный).
Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released (двух молодых людей приняли за Принца; они были арестованы, но /потом/ отпущены; under suspicion – по подозрению).
The identification was incomplete in each case (в обоих случаях приметы не совпадали полностью: «отождествление было неполным в каждом случае»).
One had a long wet snout but no hair on his back (у одного была длинная слюнявая морда, но не было волос на спине).
The other had hair on his back but couldn’t bark (у другого были волосы на спине, но /он/ не умел лаять).
Neither of them was the young Bourbon (ни один из них не был молодым Бурбоном).
The Great Detective continued his search (Великий Сыщик продолжал поиски).
He stopped at nothing (он не останавливался ни перед чем).
Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister (тайно, после наступления ночи, он посетил дом премьер-министра). He examined it from top to bottom (он обследовал его сверху донизу).
Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released.
The identification was incomplete in each case.
One had a long wet snout but no hair on his back.
The other had hair on his back but couldn’t bark.
Neither of them was the young Bourbon.
The Great Detective continued his search.
He stopped at nothing.
Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister. He examined it from top to bottom.
He measured all the doors and windows (он
With equal secrecy he penetrated into the palace of the Archbishop (так же скрытно: «с той же таинственностью» он проник во дворец архиепископа). He examined it from top to bottom (обыскал его сверху донизу). Disguised as a choir-boy he took part in the offices of the church (переодевшись мальчиком-хористом участвовал в церковных службах; to take part – принимать участие). He found nothing (не обнаружил ничего).
Still undismayed, the Great Detective made his way into the home of the Countess of Dashleigh (все еще не теряя надежды, Великий Сыщик отправился в дом графини Дэшли; to dismay – приводить в смятение, лишать мужества; to make one’s way – направляться /куда-л./). Disguised as a housemaid, he entered the service of the Countess (переодевшись горничной, поступил на службу к графине; to enter – входить, проникать /в какое-л. помещение/; поступать /на службу/).
With equal secrecy he penetrated into the palace of the Archbishop. He examined it from top to bottom. Disguised as a choir-boy he took part in the offices of the church. He found nothing.
Still undismayed, the Great Detective made his way into the home of the Countess of Dashleigh. Disguised as a housemaid, he entered the service of the Countess.
Then at last a clue came which gave him a solution of the mystery (тут наконец и обнаружилось /то/, что дало ему ключ к решению загадки).
On the wall of the Countess’s boudoir was a large framed engraving (на стене в будуаре графини в большой раме висела гравюра).
It was a portrait (это был портрет).
Under it was a printed legend (под ним была печатная надпись; legend – легенда, предание; надпись /на монете, гравюре/):