Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
THE PRINCE OF WURTTEMBERG (ПРИНЦ ВЮРТЕМБЕРГСКИЙ)
The portrait was that of a Dachshund (это был портрет таксы).
The long body, the broad ears, the unclipped tail, the short hind legs – all was there (длинное туловище, большие висячие уши, некупированный хвост, короткие задние ноги – все было на месте: «все было там»).
In a fraction of a second the lightning mind of the Great Detective had penetrated the whole mystery (за долю секунды молниеносному разуму Великого Сыщика открылась вся /суть/ этой загадки; to penetrate – проникать внутрь; понимать, постигать).
THE PRINCE WAS A DOG (Принц был собакой)!!!!
On the wall of the Countess’s boudoir was a large framed engraving.
It was a portrait.
Under it was a printed legend:
THE PRINCE OF WURTTEMBERG
The portrait was that of a Dachshund.
The long body, the broad ears, the unclipped tail, the short hind legs – all was there.
In a fraction of a second the lightning mind of the Great Detective had penetrated the whole mystery.
THE PRINCE WAS A DOG!!!!
Hastily throwing a domino over his housemaid’s dress, he rushed to the street (торопливо
“I have it,” he gasped to his secretary (я нашел ответ; to have it – найти решение, догадаться). “The mystery is solved (загадка решена). I have pieced it together (я собрал все по крупинкам; to piece together – соединять, собирать по кусочкам). By sheer analysis I have reasoned it out (посредством абсолютного анализа я пришел к решению; to reason smth. out – доходить своим умом до чего-л.).
Listen – hind legs, hair on back, wet snout, pup (слушайте: задние ноги, шерсть на спине, слюнявая морда, щенок) – eh, what? does that suggest nothing to you (а, что? это вам ни о чем не говорит; to suggest – предлагать, советовать; намекать, наводить на мысль)?”
“Nothing,” said the secretary; “it seems perfectly hopeless (ни о чем, – сказал секретарь, – /дело/ кажется мне совершенно безнадежным).”
“I have it,” he gasped to his secretary. “The mystery is solved.
I have pieced it together. By sheer analysis I have reasoned it out.
Listen – hind legs, hair on back, wet snout, pup – eh, what? does that suggest nothing to you?”
“Nothing,” said the secretary; “it seems perfectly hopeless.”
The Great Detective, now recovered from his excitement, smiled faintly (Великий Сыщик, теперь уже оправившийся от волнения, слегка улыбнулся; to recover – вновь обретать, получать обратно; оправляться /от болезни/, приходить в себя; faintly – бледно, слабо; едва, еле-еле).
“It means simply this, my dear fellow (это означает просто вот что, мой дорогой друг). The Prince of Wurttemberg is a dog, a prize Dachshund (Принц Вюртембергский –
At that moment the Great Detective was interrupted by the scream of a woman (в этот момент Великого Сыщика прервал женский крик: «крик какой-то женщины»).
“Great Heaven (великий Боже)!”
“It means simply this, my dear fellow. The Prince of Wurttemberg is a dog, a prize Dachshund. The Countess of Dashleigh bred him, and he is worth some 25,000 pounds in addition to the prize of 10,000 pounds offered at the Paris dog show. Can you wonder that – ”
At that moment the Great Detective was interrupted by the scream of a woman.
“Great Heaven!”
The Countess of Dashleigh dashed into the room (графиня Дэшли стремительно вбежала в комнату).
Her face was wild (выражение лица ее было совершенно безумным; wild – дикий /о животных, природе и т. п./; исступленный, безудержный).
Her tiara was in disorder (тиара неуклюже сидела у нее на голове: «ее тиара была в беспорядке»).
Her pearls were dripping all over the place (жемчужины рассыпались по всей комнате: «по всему месту»; to drip – капать, падать каплями).
She wrung her hands and moaned (она заламывала: «выкручивала» руки и стонала; to wring).
“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back (они купировали ему хвост, – задыхаясь /произнесла/ она, – и состригли всю шерсть со спины; to take off – убирать, удалять). What can I do? I am undone (что мне теперь делать: «что могу я сделать»? я разорена; to undo – возвращать /в прежнее положение/; разорять, доводить до разорения)!!”
“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up (мадам, – сказал Великий Сыщик, спокойный, как бронзовая /статуя/, – успокойтесь; to do up – приводить в порядок).
I can save you yet (я еще могу вас спасти).”
“You (вы)!”
“Me (я)!”
Her face was wild.
Her tiara was in disorder.
Her pearls were dripping all over the place.
She wrung her hands and moaned.
“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back. What can I do? I am undone!!”
“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up. I can save you yet.”
“You!”
“Me!”