Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

look [lk], pure [pj], limpid ['lmpd]

"Not everything! For instance, Miss Grey here told us that she did not see or speak to any stranger on the day that Sir Carmichael Clarke was murdered."

Thora Grey nodded. "That's quite right."

"Is it? Lady Clarke told us, mademoiselle, that from her window she saw you standing on the front door step talking to a man."

"She saw me talking to a strange man?" The girl seemed genuinely astonished. Surely that pure, limpid look could not be anything but genuine.

She shook her head. "Lady Clarke must have made a mistake. I never — Oh!"

She shook her head (она покачала головой). "Lady Clarke must have made a mistake (леди

Кларк, должно быть, сделала ошибку). I never (я никогда) — Oh!"

The exclamation came suddenly (восклицание вышло неожиданно) — jerked out of her (отрывистым у нее; to jerk out — говорить отрывисто). A crimson wave flooded her cheeks (малиновая волна залила ее щеки; crimson — малиновый, темно-красный).

"I remember now (я вспомнила теперь)! How stupid (как глупо)! I'd forgotten all about it (я совсем об этом забыла). But it wasn't important (но это не было важно). Just one of those men (просто один из тех людей) who come round selling stockings (которые приходят, продавая чулки) — you know (вы знаете), ex-Army people (из бывших военных). They're very persistent (они очень настойчивы). I had to get rid of him (мне пришлось избавиться от него). I was just crossing the hall (я как раз шла через холл) when he came to the door (когда он подошел к двери). He spoke to me instead of ringing (он заговорил со мной вместо /того, чтобы/ позвонить) but he was quite a harmless sort of person (но он был вполне безобидным типом человека). I suppose (я полагаю), that's why I forgot about him (поэтому я забыла о нем)."

Poirot was swaying to and fro (Пуаро покачивался из стороны в сторону), his hands clasped to his head (его руки /при этом/ были прижаты к голове = охватив голову руками). He muttering to himself with such vehemence (он бормотал под нос с таким неистовством; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно; vehement — сильный; неистовый; страстный) that nobody else said anything (что больше никто ничего /не/ сказал), but stared at him instead (но вместо /этого/ уставились на него).

jerk [:k], crimson ['krmzn], vehemence ['vi:mns]

The exclamation came suddenly — jerked out of her. A crimson wave flooded her cheeks.

"I remember now! How stupid! I'd forgotten all about it. But it wasn't important. Just one of those men who come round selling stockings — you know, ex-Army people. They're very persistent. I had to get rid of him. I was just crossing the hall when he came to the door. He spoke to me instead of ringing but he was quite a harmless sort of person. I suppose that's why I forgot about him."

Poirot was swaying to and fro, his hands clasped to his head. He muttering to himself with such vehemence that nobody else said anything, but stared at him instead.

"Stockings," he was murmuring (чулки, — он бормотал). "Stockings (чулки) … stockings … stockings … ca vient (фр. оно идет) … stockings … stockings … It is the motif (это лейтмотив) — yes (да) … three months ago (три месяца назад) … and the other day (и на другой день) … and now (и теперь). Bon Dieu (фр. Бог мой), I have it (я понял: «у меня это есть»)!"

He sat upright (он

выпрямился: «сел прямо») and fixed me with an imperious eye (и пригвоздил меня властным взглядом; imperious — повелительный, властный). "You remember, Hastings (вы помните, Гастингс)? Andover (Эндовер). The shop (магазин). We go upstairs (мы идем наверх). The bedroom (спальня). On a chair (на стуле). A pair of new silk stockings (пара новых шелковых чулок). And now I know what it was (и теперь я знаю, что это было) that roused my attention two days ago (что привлекло: «вызвало» мое внимание два дня назад). It was you, mademoiselle (это были вы, мадемуазель) — " He turned on Megan (он повернулся к Меган). "You spoke of your mother (вы говорили о вашей матери) who wept (которая плакала; to weep) because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder (она купила вашей сестре какие-то новые чулки в самый день убийства) …"

motif [m'ti:f], imperious [m'prs], pair [p]

"Stockings," he was murmuring. "Stockings … stockings … stockings … ca vient … stockings … stockings … It is the motif — yes … three months ago … and the other day … and now. Bon Dieu, I have it!"

He sat upright and fixed me with an imperious eye. "You remember, Hastings? Andover. The shop. We go upstairs. The bedroom. On a chair. A pair of new silk stockings. And now I know what it was that roused my attention two days ago. It was you, mademoiselle — " He turned on Megan. "You spoke of your mother who wept because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder …"

He looked round on us all (он всех нас оглядел). "You see (вы видите)? It is the same motif three times repeated (это тот же лейтмотив, три раза повторенный). That cannot be coincidence (это не может быть совпадением). When mademoiselle spoke (когда мадемуазель говорила) I had the feeling (у меня было чувство) that what she said linked up with something (что то, что она сказала, соединялось с чем-то). I know now with what теперь я знаю с чем). The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour (со словами, произнесенными ближайшей соседкой миссис Эшер; next-door — ближайший, соседний), Mrs. Fowler (миссис Фаулер). About people who were always trying to sell you things (о людях, которые всегда пытались продать вам вещи) — and she mentioned stockings (и она упомянула чулки). Tell me, mademoiselle (скажите мне, мадемуазель), it is true, is it not (это правда, не так ли), that your mother bought those stockings, not at a shop (что ваша мать купила те чулки не в магазине), but from someone who came to the door (но у кого-то, кто пришел к дому: «к двери»)?"

link [lk], mention [menn], those [dz]

He looked round on us all. "You see? It is the same motif three times repeated. That cannot be coincidence. When mademoiselle spoke I had the feeling that what she said linked up with something. I know now with what. The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour, Mrs. Fowler. About people who were always trying to sell you things — and she mentioned stockings. Tell me, mademoiselle, it is true, is it not, that your mother bought those stockings, not at a shop, but from someone who came to the door?"

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет