Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать). “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда

Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”

Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая).

criminal ['krImIn(@)l] passport ['pA:spO:t] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt]

M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”

Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.

Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

She did so (она села: «сделала так»), folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт) were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм).

placid ['pl&sId] eminently ['emIn@ntlI] contrast ['kOntrA:st]

Poirot motioned her to sit down.

She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.

He was at his kindest (он был сама доброта: «был при своем наидобрейшем»; kind (kinder, kindest) — добрый, доброжелательный) and most genial (и сама сердечность; most — больше всего; усил. очень, весьма; genial — добродушный, сердечный, радушный), setting the woman at her ease (/для того, чтобы/ женщина поскорее почувствовала себя свободно; ease — свобода, непринужденность; to set — ставить, помещать, класть; приводить в какое-либо состояние). Then, having got her to write down her name and address (затем, попросив ее написать свое имя и адрес), he slid gently into his questions (он осторожно перешел к /своим/ вопросам; gentle — мягкий, добрый, кроткий; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно, /into/ постепенно впадать в какое-либо состояние).

The interview took place in German (вопросы

задавались на немецком языке: «беседа проходила на немецком языке»; to take (took, taken) place — случаться, происходить).

“We want to know as much as possible (мы хотим знать как можно больше; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый) about what happened last night (о том, что случилось прошлой ночью),” he said. “We know that you cannot give us much information (мы знаем, что вы не можете дать нам много информации) bearing on the crime itself (имеющей отношение непосредственно к убийству; to bear on — переносить, перевозить; иметь отношение /к чему-либо/, быть связанным с /чем-либо/), but you may have seen or heard something (но вы могли видеть или слышать что-то) that, while conveying nothing to you (что, хотя и не говорит ничего вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать), may be valuable to us (может быть чрезвычайно ценным для нас; valuable — ценный, дорогой, дорогостоящий; чрезвычайно полезный или важный). You understand (вы понимаете)?”

genial ['dZi:nI@l] conveying [k@n'veIIN] valuable ['v&ljU(@)b(@)l]

He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.

The interview took place in German.

“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”

She did not seem to (она, казалось, не понимала). Her broad, kindly face remained set in its expression (ее широкое, доброе лицо сохранило свое выражение: «осталось застывшим в своем выражении»; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком либо положении; set — неподвижный, застывший) of placid stupidity (безмятежной простоты: «глупости»; stupid — глупый, тупой, бестолковый) as she answered (когда она ответила):

“I do not know anything, Monsieur (я ничего не знаю, мсье).”

“Well, for instance you know (ну, например, вы знаете) that your mistress sent for you last night (что ваша хозяйка посылала за вами прошлой ночью; to send (sent) for — вызывать, пригласить).”

“That, yes.”

“Do you remember the time (вы помните, во сколько это было: «вы помните время»)?”

“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (я спала, видите ли; asleep — спящий), when the attendant came (когда пришел проводник) and told me (и сказал мне /об этом/).”

stupidity [stju:'pIdItI] instance ['Inst@ns] mistress ['mIstrIs]

She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:

“I do not know anything, Monsieur.”

“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”

“That, yes.”

“Do you remember the time?”

“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”

“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (для вас это было обычным, что за вами посылают) in this way (таким вот образом; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)?”

Поделиться:
Популярные книги

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2