Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“But you did see the conductor (но вы действительно видели проводника)?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing (что он делал)?”
“He came out of one of the compartments, Monsieur (он вышел из какого-то купе «из одного из купе», мсье).”
carriage ['k&rIdZ] corridor ['kOrIdO:] bulge [bVldZ] attendant [@'tend@nt]
“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”
“And you met no one in the corridor?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”
Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”
“But you did see the conductor?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing!”
“He came out of one of the compartments, Monsieur.”
“What (что)?” M. Bouc leaned forward (мсье
Hildegarde Schmidt looked frightened again (Хильдегарда Шмидт снова выглядела испуганной; to frighten — пугать), and Poirot cast a reproachful glance at his friend (и Пуаро бросил на своего друга укоризненный взгляд; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; бросать /взгляды и т.п./; to reproach — упрекать, корить, бранить).
“Naturally (естественно),” he said. “The conductor often has to answer bells at night (проводнику часто приходится отзываться на звонки по ночам). Do you remember which compartment it was (вы помните, какое это было купе)?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur (оно было где-то в середине вагона, мсье; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Two or three doors from Madame la Princesse (/купе в/ двух или трех дверях от /купе/ мадам).”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (а, расскажите нам, пожалуйста, где это точно произошло) and what happened (и что /именно/ произошло)?”
frightened ['fraItnd] reproachful [rI'pr@UtSf(@)l] naturally ['n&tS(@)r@lI] coach [k@UtS]
“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.
“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”
“He nearly ran into me, Monsieur (он чуть не налетел на меня, мсье; to run into smth., smb. — налететь, наскакивать, наталкиваться на кого-либо, что-либо). It was when I was returning from my compartment (это было тогда, когда я возвращалась из своего купе) to that of the Princess with the rug (в купе княгини с пледом).”
“And he came out of a compartment and almost collided with you (а
“Towards me, Monsieur (в мою сторону = мне навстречу, мсье; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету /по направлению/ к). He apologized and passed on down the corridor (он извинился и прошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше) towards the dining-car (по направлению к вагону-ресторану). A bell began ringing (зазвонил: «начал звенеть» какой-то звонок), but I do not think he answered it (но я не думаю, что он отозвался на него).” She paused and then said (она замолчала, затем сказала): “I do not understand (я не понимаю). How is it (как это) — ”
Poirot spoke reassuringly (Пуаро сказал ободрительно; to reassure — вновь заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).
collide [k@'laId] direction [d(a)I'rekS(@)n] apologize [@'pOl@dZaIz] reassuring [,ri:@'SU(@)rIN]
“He nearly ran into me, Monsieur. It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”
“And he came out of a compartment and almost collided with you. In which direction was he going?”
“Towards me, Monsieur. He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. A bell began ringing, but I do not think he answered it.” She paused and then said: “I do not understand. How is it — ”
Poirot spoke reassuringly.
“It is just a question of time (это просто вопрос о времени = мы просто выверяем время),” he said. “All a matter of routine (все это — простая формальность; matter — вещество; дело, вопрос; routine — заведенный порядок; ничего не значащая формальность). This poor conductor (/этот/ бедный проводник; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный), he seems to have had a busy night (у него, кажется, была напряженная ночь; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный) — first waking you (сперва /ему надо было/ разбудить вас; to wake — просыпаться; будить) and then answering bells (а затем отвечать на звонки).”
“It was not the same conductor (это был не тот же самый проводник) who woke me, Monsieur (что разбудил меня, мсье). It was another one (это был другой проводник).”
“Ah! another one (а, другой проводник)! Had you seen him before (вы его раньше видели)?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him (как вы думаете, вы бы его узнали) if you saw him (если бы увидели его)?”