Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“What was her name (как ее звали)?”

“Miss Freebody (мисс Фрибоди).”

“Young or old (/она была/ молодая или старая)?”

“She seemed frightfully old to me (мне она казалась ужасно старой; fright — испуг; frightfully — ужасно, страшно; эмоц. — усил. ужасно, очень). I suppose she couldn’t have been more than forty (полагаю, ей не могло быть больше сорока лет). Susanne, of course, used to look after my clothes (Сюзанна, конечно, обычно следила за моей одеждой; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and maid me (и прислуживала мне; maid — служанка,

горничная, прислуга).”

superintend [,s(j)u:p(@)rIn'tend] governess ['gVv@nIs] secretary ['sekr@t(@)rI] frightfully ['fraItf(@)lI] clothes [kl@U(D)z]

Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”

“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”

“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”

“What was her name?”

“Miss Freebody.”

“Young or old?”

“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.”

“And there were no other inmates of the house (и других жильцов в доме не было; inmate — обитатель /монастыря, приюта и т.п./; жилец)?”

“Only servants (только слуги).”

“And you are certain (и вы уверены; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный), quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (вполне уверены, мадам, что вы никого не узнали из пассажиров: «никого в этом поезде»)?”

She replied earnestly (она серьезно ответила): “No one, Monsieur. No one at all (совсем никого).”

inmate ['InmeIt] servant ['s@:v(@)nt] earnestly ['@:nIstlI]

“And there were no other inmates of the house?”

“Only servants.”

“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”

She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”

5. The Christian Name Of Princess Dragomiroff

(Имя княгини Драгомировой)

When the Count and Countess had departed (когда граф и графиня ушли; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/; уходить, уезжать), Poirot looked across at the other two (Пуаро взглянул /через стол/ на двух других /мужчин/).

“You see (вы видите),” he said “we make progress (мы делаем успехи; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).”

“Excellent work (отличная работа),” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье Бук; cordially — сердечно, радушно; пылко, страстно). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (что касается меня, мне бы никогда и в голову не пришло подозревать графа и графиню Андрени; part — часть, доля; сторона /тж. в споре/; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I will admit I thought them quite hors de combat (я должен признать: «я признаю», я думал, что они вне игры; hors de combat — фр. вне игры: «сражения»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (полагаю, что сейчас нет сомнений, что она совершила это преступление)? It is rather sad (/довольно/ прискорбно; sad — печальный, грустный, унылый). Still, they will not guillotine her (и все же ее не приговорят к смерти; to guillotine — гильотинировать). There are extenuating circumstances (налицо: «есть» смягчающие вину

обстоятельства; to extenuate — ослаблять, уменьшать, смягчать /вину/). A few years’ imprisonment (несколько лет тюремного заключения) — that will be all (вот и все /что будет = ждет ее/; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы).”

“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности).”

excellent ['eks(@)l@nt] cordially ['kO:dI@lI] hors de combat [,O:d@'kOmbA:] guillotine ['gIl@ti:n] extenuating [Ik'stenjUeItIN] imprisonment [Im'prIz(@)nm@nt]

When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.

“You see,” he said “we make progress.”

“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”

“In fact you are quite certain of her guilt.”

“My dear friend (мой дорогой друг) — surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”

“You do not believe the Count’s positive assertion (значит, вы не верите в категорическое заявление графа; positive — несомненный, определенный; решительный, категорический; to assert — утверждать, заявлять) — on his word of honor (в его честное слово) — that his wife is innocent (что его жена невиновна)?”

Mon cher — naturally — what else could he say (друг мой — /это же/ естественно — что еще он мог сказать)? He adores his wife (он обожает свою жену). He wants to save her (он хочет спасти ее)! He tells his lie very well (он очень хорошо лжет; to tell a lie — солгать, сказать неправду) — quite in the grand seigneur manner (вполне в манере /свойственной/ важным персонам; grand — грандиозный, большой; важный, знатный; seigneur = seignior — ист. феодал; аристократ, вельможа). But what else than a lie could it be (но чем еще, кроме лжи, может это быть)?”

surely ['SU@lI] smooth [smu:D] charge [tSA:dZ] assertion [@'s@:S(@)n] innocent ['In@s(@)nt] grand [gr&nd] seigneur [se'nj@:]

“My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”

“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”

Mon cher — naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?”

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Сын Багратиона 2

Седой Василий
2. Шутка богов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сын Багратиона 2

Федор Годунов. Потом и кровью

Алексин Иван
1. Федор Годунов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Федор Годунов. Потом и кровью

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Как я строил магическую империю 7

Зубов Константин
7. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 7

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс

Законы Рода. Том 5

Андрей Мельник
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5