Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well, you know, I had the preposterous idea (ну, знаете ли, есть у меня такая нелепая мысль) that it might be the truth (что это могло бы быть правдой).”
“No, no. The handkerchief, remember (помните, носовой платок). The handkerchief clinches the matter (платок решает все дело; to clinch — загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться).”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief (о,
“All the same (и все-таки) — ”
M. Bouc broke off (мсье Бук внезапно замолчал; to break (broke, broken) — ломать; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). The door at the end had opened (дверь в конце /вагона/ отворилась), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (и в вагон-ресторан вошла княгиня Драгомирова). She came straight to them (она подошла прямо к ним) and all three men rose to their feet (и все трое мужчин встали: «поднялись на ноги»).
preposterous [prI'pOst(@)r@s] clinch [klIntS] ownership ['@Un@SIp]
“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”
“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”
“All the same — ”
M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet.
She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/).
“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье),” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”
Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы).
“Is this it, Madame (это он, мадам)?”
He produced the little square of fine cambric (он протянул ей маленький клочок тонкого батиста; to produce — предъявлять, представлять; приносить, давать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/; тонкий).
“That is it (да,
ignore [Ig'nO:] triumph ['traI@mf] square [skwe@] cambric ['keImbrIk, 'k&mbrIk]
She spoke to Poirot, ignoring the others.
“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”
Poirot shot a glance of triumph at the other two.
“Is this it, Madame?”
He produced the little square of fine cambric.
“That is it. It has my initial in the corner.”
“But, Madame la Princesse, that is the letter H (но, мадам княгиня, это же буква Н),” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia (прошу меня извинить, но ваше имя Наталия).”
She gave him a cold stare (она холодно уставилась на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; холодный, неприветливый, сухой).
“That is correct, Monsieur (верно, мсье). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (мои платки всегда помечены инициалами /написанными/ русскими буквами; character — характер, нрав; литера, буква, цифра, печатный знак). H is N in Russian (Н — это N по-русски).”
M. Bouc was somewhat taken aback (мсье Бук несколько опешил; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). There was something about this indomitable old lady (было в этой неумолимой пожилой даме нечто; indomitable — неукротимый) which made him feel flustered (что заставляло его чувствовать себя взволнованно; fluster — волнение, смятение) and uncomfortable (и неловко; comfort — утешение, поддержка).
initial [I'nIS(@)l] character ['k&rIkt@] indomitable [In'dOmIt@b(@)l] flustered ['flVst@d]
“But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”
She gave him a cold stare.
“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”
M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable.
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (вы не сказали нам, что это ваш платок, при разговоре сегодня утром; inquiry — наведение справок, расспрашивание; юр. расследование /дела/).”
“You did not ask me (вы не спрашивали меня /о платке/),” said the Princess drily (сухо ответила княгиня).
“Pray be seated, Madame (прошу вас, присаживайтесь, мадам),” said Poirot.