Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“I had to see (я должен был осмотреть) the nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; род, сорт, класс, тип), you see (понимаете),” explained the doctor (объяснил доктор).

Poirot nodded (Пуаро кивнул). He bent over the body (он склонился над телом; to bend (bent) — гнуть(ся), сгибать(ся); наклонять(ся)). Finally he straightened himself (наконец он выпрямился; to straighten — выпрямлять(ся), разгибать(ся)) with a slight grimace (лицо

его слегка скривилось: «с легкой гримасой»; slight — слабый, незначительный).

pyjamas [p@'dZA:m@z] jacket ['dZ&kIt] straighten ['streItn] grimace [grI'meIs, 'grIm@s]

Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.

“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.

Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.

“It is not pretty (неприглядная картина/малоприятное зрелище; pretty — милый, привлекательный, приятный),” he said. “Someone must have stood there (некто, должно быть, стоял там) and stabbed him again and again (и наносил ему удары снова и снова). How many wounds are there exactly (сколько же там всего: «точно» ран)?”

“I make it twelve (по-моему, двенадцать; to make — делать, изготовлять; считать, полагать). One or two are so slight (одна или две настолько незначительны) as to be practically scratches (что практически являются царапинами). On the other hand (с другой стороны), at least three (по меньшей мере три /раны/) would be capable of causing death (могли бы оказаться смертельными: «способными стать причиной смерти»; capable — способный, одаренный; способный на что-либо; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом).”

Something in the doctor’s tone (что-то в тоне/голосе доктора) caught Poirot’s attention (привлекло внимание Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; привлечь /внимание/, поразить /воображение/). He looked at him sharply (он внимательно взглянул на него; sharp — острый; проницательный, наблюдательный; sharply — резко; внимательно). The little Greek was standing (приземистый грек стоял) staring down at the body (уставившись на тело; to stare — пристально смотреть, уставиться) with a puzzled frown (озадаченно насупившись; puzzle — трудный вопрос, загадка; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; frown — сдвинутые брови; хмурый вид).

wound [wu:nd] cause [kO:z] puzzle ['pVz(@)l]

“It is not pretty,” he said. “Someone must have stood there and stabbed him again and again. How many wounds are there exactly?”

“I make it twelve. One or two are so slight as to be practically scratches. On the other hand, at least three would be capable of causing death.”

Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention. He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.

“Something strikes you as odd (что-то кажется вам странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd — нечетный; странный, необычный), does it not (не

так ли)?” he asked gently (мягко спросил он). “Speak, my friend (говорите, друг мой). There is something here (здесь есть что-то такое) that puzzles you (что озадачивает вас)?”

“You are right (вы правы),” acknowledged the other (признался доктор: «другой /из двух/»).

“What is it (и что это)?”

“You see these two wounds (/вы/ видите эти две раны) — here and here (здесь и здесь) — ” He pointed (он показал /пальцем/; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/). “They are deep (они глубокие). Each cut (каждый /из этих/ ударов; cut — порез, разрез, резаная рана; сильный удар /мечом, кнутом и т.п./) must have severed blood vessels (должно быть перерезал /несколько/ кровеносных сосудов; to sever — отделять, отрезать; разрезать, перерезать) — and yet the edges do not gape (и все же края /ран/ не разошлись; edge — острие; край, кромка; to gape — широко разевать рот; зиять). They have not bled (раны: «они» не кровоточили; to bleed (bled) — кровоточить, истекать кровью) as one would have expected (как можно было бы этого ожидать).”

gently ['dZentlI] acknowledged [@k'nOlIdZd] vessel ['ves(@)l] bled [bled]

“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”

“You are right,” acknowledged the other.

“What is it?”

“You see these two wounds — here and here — ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels — and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”

“Which suggests (что наводит на мысль; to suggest — предлагать; внушать, подсказывать /мысль, идею и т.п./)?”

“That the man was already dead (что этот человек уже был мертв) — some little time dead (мертв какое-то время) — when they were delivered (когда они были нанесены; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/). But that is surely absurd (но это же, несомненно, нелепо).”

“It would seem so (по всей видимости, так; to seem — казаться, представляться),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; thought — мышление; thoughtful — задумчивый). “Unless our murderer (если только наш убийца) figured to himself (не посчитал; to figure — изображать /графически, диаграммой и т.п./; представлять себе, считать, полагать) that he had not accomplished his job properly (что он не завершил свое дело должным образом; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца; job — работа, дело, труд) and came back (и /не/ вернулся) to make quite sure (чтобы наверняка убедиться; sure — уверенный) — but that is manifestly absurd (но это же очевидно нелепо)! Anything else (что-нибудь еще)?”

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Наследник пепла. Книга III

Дубов Дмитрий
3. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга III

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Измена. Тайный наследник. Том 2

Лаврова Алиса
2. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник. Том 2

Целительница моей души

Чекменёва Оксана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Целительница моей души

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар