Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.

“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”

“A good story?”

“I find it highly enjoyable, sir.”

“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около

половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”

“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”

“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”

“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”

Oh, l`a-l`a (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”

“Most painful, sir (очень больно, сэр).”

continue [k@n'tInju:] toothache ['tu:TeIk] painful ['peInf(@)l]

“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”

“And then you went to bed and to sleep?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”

“Why didn’t you sleep?”

“I had the toothache, sir.”

“Oh, l`a-l`a — that is painful.”

“Most painful, sir.”

“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”

“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”

“And did you not go to sleep at all (и вы что,

вообще не заснули)?”

“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”

“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”

“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”

applied [@'plaId] oil [OIl] clove [kl@Uv] relieve [rI'li:v] snore [snO:]

“Did you do anything for it?”

“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”

“And did you not go to sleep at all?”

“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”

“And your companion?”

“The Italian fellow? Oh, he just snored.”

“He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”

“No, sir.”

“Did you (а вы /покидали/)?”

“No, sir.”

“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”

“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).”

Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал).

during ['djU@rIN] nothing ['nVTIN] silent ['saIl@nt]

“He did not leave the compartment at all during the night?”

“No, sir.”

“Did you?”

“No, sir.”

“Did you hear anything during the night?”

“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”

Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.

“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”

Поделиться:
Популярные книги

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Ученик. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
9. Путь
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Ученик. Второй пояс

Фиктивный брак госпожи попаданки

Богачева Виктория
Фантастика:
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Фиктивный брак госпожи попаданки

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога