Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

Presently another person entered the restaurant car (чуть позже еще один посетитель: «человек» вошел в вагон-ресторан; person — человек, личность). This was a tall man of between forty and fifty (это был высокий мужчина /в возрасте/ от сорока до пятидесяти лет), lean of figure (худощавый: «худощавого телосложения»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение), brown of skin (загорелый; brown — коричневый; смуглый, загорелый; skin — кожа), with hair slightly grizzled round the temples (с небольшой проседью на висках: «с волосами слегка поседевшими на висках»; to grizzle — делать серым; седеть; round — около, вокруг; зд. указывает на расположение

по всей площади).

“The Colonel from India (тот самый полковник из Индии),” said Poirot to himself (подумал Пуаро: «сказал себе Пуаро»).

The newcomer gave a little bow to the girl (вошедший слегка поклонился: «дал поклон» девушке; newcomer — новоприбывший, приезжий, to give (gave, given) — давать; bow — поклон).

“Morning, Miss Debenham (доброе утро, мисс Дебенхэм).”

“Good morning, Colonel Arbuthnot (доброе утро, полковник Арбэтнот).”

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her (полковник стоял, /опершись/ рукой о стул, напротив нее).

“Any objections (не возражаете: «/есть/ какие-нибудь возражения»)?” he asked (спросил он).

“Of course not (конечно нет). Sit down (садитесь).”

restaurant ['rest|r, — rnt] slightly ['slatl] bow [ba] objection [b'dekn]

Presently another person entered the restaurant car. This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.

“The Colonel from India,” said Poirot to himself.

The newcomer gave a little bow to the girl. “Morning, Miss Debenham.”

“Good morning, Colonel Arbuthnot.”

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.

“Any objections?” he asked.

“Of course not. Sit down.”

“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal (знаете, ведь завтрак не всегда располагает к разговорам: «что завтрак это не всегда болтливый прием пищи»; to chat — болтать, непринужденно беседовать; chatty — болтливый, разговорчивый; meal — принятие пищи, еда).”

“I should hope not (надеюсь, что это так). But I don’t bite (но я не кусаюсь).”

The Colonel sat down (полковник сел; to sit (sat)).

“Boy («бой!»; boy — мальчик; бой /слуга-туземец на Востоке/, мальчик на побегушках),” he called in peremptory fashion (позвал он /служку/ безапелляционным тоном: «позвал он в манере, не допускающей возражений»; fashion — образ, манера).

He gave an order for eggs and coffee (он заказал яичницу: «яйца» и кофе; order — порядок; приказ, распоряжение).

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot (его взгляд задержался на мгновение на Эркюле Пуаро; eye — глаз; взгляд, взор; to rest — отдыхать; покоиться), but they passed on indifferently (но /тут же/ равнодушно скользнул дальше; to pass on — проходить дальше; indifferent — безразличный, равнодушный). Poirot, reading the English mind correctly (Пуаро, верно читающий мысли англичан; to read — читать; толковать, интерпретировать; the English — собир. англичане; mind — ум, разум; интеллект, мышление), knew that he had said to himself (понял: «знал», что тот подумал: «сказал себе»; to know (knew, known) — знать, иметь понятие; осознавать, понимать). “Only some damned foreigner (еще один чертов иностранец; to damn — проклинать; damned — проклятый, чертов).”

True to their nationality (верные своему национальному /характеру/; true — верный; правильный; преданный, подлинный; nationality — национальность; национальные черты, характер), the two English people were not chatty (эти двое англичан не

были разговорчивы). They exchanged a few brief remarks (они обменялись несколькими короткими фразами: «замечаниями») and presently the girl rose (и вскоре девушка поднялась; to rise (rose, risen) — подниматься, вставать) and went back to her compartment (и пошла назад в свое купе; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/).

peremptory [p'remptr] indifferently [n'dfrntl] foreigner ['frn] exchange [ks'tend]

“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal.”

“I should hope not. But I don’t bite.”

The Colonel sat down. “Boy,” he called in peremptory fashion.

He gave an order for eggs and coffee.

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. “Only some damned foreigner.”

True to their nationality, the two English people were not chatty. They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.

At lunch time (во время обеда) the other two again shared a table (эти двое снова сидели за одним столом; other — другой, иной; остальные; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) and again they both completely ignored the third passenger (и вновь они не обращали никакого внимания на третьего пассажира; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать). Their conversation was more animated (их разговор был более оживленным) than at breakfast (чем за завтраком). Colonel Arbuthnot talked of the Punjab (полковник Арбэтнот говорил/рассказывал о Пенджабе) and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad (и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде; to ask — спрашивать, осведомляться) where, it became clear (где, как выяснилось; to become (became, become) — становиться, делаться; clear — ясный; понятный), she had been in a post as governess (она работала: «была на должности» гувернанткой).

ignore ['n:] occasionally ['kenl] governess ['vns]

At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. Their conversation was more animated than at breakfast. Colonel Arbuthnot talked of the Punjab and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.

In the course of conversation they discovered some mutual friends ходе разговора они выяснили /что имеют/ общих друзей; course — курс, направление; ход, течение; to discover — открывать; обнаруживать, находить; mutual — взаимный, обоюдный; общий, совместный), which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff (что сразу же сделало их: «привело к немедленному результату, который сделал их» более дружелюбными и менее скованными; immediate — непосредственный; немедленный, безотлагательный; to have effect — дать желаемый результат, подействовать; friend — друг; friendly — дружеский, дружески расположенный; stiff — жесткий; холодный, чопорный; скованный). They discussed old Tommy Somebody (они вспомнили: «обсудили» какого-то старину Томми; old — старый, зд. эмоц. — усилит. — старина, дружище; somebody — ирон. важная персона; имярек, такой-то) and old Reggie Someone Else (и еще какого-то старину Реджи; someone else — кто-то другой; какой-то). The Colonel inquired whether she was going straight through to England (полковник спросил, собирается ли она ехать прямо до Англии; straight — по прямой линии; прямо, непосредственно; through — прямой, беспересадочный, прямого сообщения) or whether she was stopping in Stamboul (или остановится/задержится в Стамбуле).

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

В прятки с отчаянием

AnnysJuly
Детективы:
триллеры
7.00
рейтинг книги
В прятки с отчаянием

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Дом для демиурга Том 2: Реальность сердца

Kriptilia
2. Триада
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дом для демиурга Том 2: Реальность сердца

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5