Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед)
Under cloud and under star (под облаком и под звездой),
Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались)
Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).
Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч)
And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)
Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)
And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно).
Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).
“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; the matter — зд. неприятное дело, неприятность, трудность; what's the matter? — в чем дело? что случилось?)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким были). ”
stream [stri: m] cloud [klad] meadow ['med]
Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea; Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were. ”
And so they crossed the bridge (и
“Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это происходит)?” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было /там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и люди всех видов»; sort — вид, род, сорт), respectable and unrespectable (уважаемые и неуважаемые), were thick round the door (стояли в большом количестве у двери; thick — толстый; густой, частый; многочисленный, многолюдный), and many were going in and out (и многие входили и выходили; in and out — взад и вперед; то внутрь, то наружу) — not even wiping their feet on the mat (даже не вытирая ноги о коврик; to wipe — вытирать, обтирать), as Bilbo noticed with annoyance (как Бильбо заметил с раздражением). If he was surprised (если он и был удивлен), they were more surprised still (то они были все же удивлены еще больше). He had arrived back (он возвратился; to arrive — прибывать, приезжать) in the middle of an auction (в самой середине = в разгаре аукциона)! There was a large notice in black and red (большое объявление /написанное/ черным по красному; сравн.: in black and white — в письменной форме, черным по белому) hung on the gate (висело на воротах/калитке; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), stating that on June the Twenty-second (гласившее, что двадцать второго июня; to state — излагать, формулировать, констатировать) Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes (господа Грабб, Грабб и Бэрроуз) would sell by auction (будут продавать с аукциона) the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton (имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Под Холмом, что в Хоббитоне; late — опоздавший; поздний; покойный). Sale to commence at ten o’clock sharp (распродажа начнется в десять часов ровно). It was now nearly lunch-time (сейчас уже было почти что время ленча; lunch — второй завтрак в середине дня, между 12 и 14 часами), and most of the things had already been sold (и большинство из вещей уже были проданы; to sell (sold) — продать, торговать, продаваться), for various prices (за самые различные цены) from next to nothing to old songs (почти задаром и за бесценок; for a song — очень дешево, за бесценок; song — песня, пение) (as is not unusual at auctions (что является обычным: «не является необычным» для аукционов)). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses (двоюродные братья Бильбо, Саквиль—Бэггинсы) were, in fact, busy (на самом деле, были заняты тем) measuring his rooms (что измеряли его комнаты; to measure — измерять, мерить, снимать мерку) to see if their own furniture would fit (чтобы понять, подойдет ли /в них/ их собственная мебель; to fit — соответствовать,
unresponsive [nr'spnsv] annoyance ['nns] commence [k'mens] auction [': k n] various ['ve rs] presumed [pr'zju: md] presumption [pr'zmp n]
And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came right back to Bilbo’s own door. “Bless me! What’s going on?” he cried. There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out — not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead, ” and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong.
The return of Mr. Bilbo Baggins (возвращение мистера Бильбо Бэггинса) created quite a disturbance (создало немалый переполох; disturbance — нарушение равновесия, волнения), both under the Hill and over the Hill (как под Холмом, так и за Холмом), and across the Water (и по ту сторону Воды); it was a great deal more (это было нечто гораздо большее) than a nine days’ wonder (чем кратковременная сенсация: «чудо на девять дней»; nine days’ wonder — злоба дня; wonder — чудо; изумление). The legal bother, indeed, lasted for years (юридические хлопоты, на самом-то деле, длились еще многие годы; bother — беспокойство, хлопоты). It was quite a long time (довольно много времени прошло) before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again (прежде чем мистер Бэггинса, на самом деле, признали: «мистер Бэггинс был признан» вновь живым; to admit — признавать, допускать).
The people who had got specially good bargains at the Sale (тех людей, что заключили особенно удачные сделки на Распродаже; bargain — торговая сделка, договор о покупке, выгодная покупка, что-либо купленное по дешевке) took a deal of convincing (пришлось долго убеждать; to convince — убеждать, уверять); and in the end (и наконец) to save time (чтобы сэкономить время) Bilbo had to buy back (Бильбо пришлось выкупить /назад/) quite a lot of his own furniture (достаточно большое количество своей собственной мебели).
Many of his silver spoons mysteriously disappeared (множество его серебряных ложечек таинственным образом исчезло) and were never accounted for (и никогда так /никто/ и не объяснил /куда они подевались/; to account for — дать объяснения по какому-либо поводу, представить счет). Personally he suspected the Sackville-Bagginses (лично сам Бильбо подозревал Саквиль—Бэггинсов). On their side (со своей стороны) they never admitted (они так никогда и не признали) that the returned Baggins was genuine (что вернувшийся Бэггинс был настоящим; genuine — подлинный, истинный, настоящий), and they were not on friendly terms with Bilbo ever after (и они больше не поддерживали с ним дружеских отношений; to be on friendly terms with smb. — дружить с кем-либо, быть в хороших отношениях; ever after — с тех пор /и до конца/). They really had wanted (им действительно так хотелось) to live in his nice hobbit-hole (жить в его прекрасной хоббитовской норке) so very much (так очень сильно /хотелось/).
disturbance [ds't: b ns] mysteriously [m'st rsl] genuine ['denjn]
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.
The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.