Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!

withered ['wdd] tra-la-la [trl'l: ] perish ['per] cherish ['ter]

The dragon is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!

The stars are far brighter (звезды

гораздо ярче)

Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться)?

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).

gem [dem] hearth [h: ] gloaming ['lm]

The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)?

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!

whither ['wd] maiden [medn] fa la la [f: 'l: l:]

O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!”

Then the elves of the valley came out (затем

эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, встречать /возгласами и т. п. /) and led them across the water (и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were many eager ears that evening (и тем вечером было там множество нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager—страстностремящийся, жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke (рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken) ), for Bilbo was fallen quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/ становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew (бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way (именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал, где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал слова волшебника, обращенные к Элронду; tooverhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove, driven) ) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на юге Мрачного Леса).

drowsy ['draz] overheard [v'h: d] lore [l: ] necromancer ['nekrmaens]

Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.

“Ere long now (теперь уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Низший 2

Михайлов Дем Алексеевич
2. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Низший 2

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба