Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),
The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),
And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)
Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!
Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!
withered ['wdd] tra-la-la [trl'l: ] perish ['per] cherish ['ter]
The dragon is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!The stars are far brighter (звезды
Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера),
The moon is far whiter (луна гораздо белее)
Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):
The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)
On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)
Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),
So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться)?
O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).
gem [dem] hearth [h: ] gloaming ['lm]
The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.O! Where are you going (о, куда же вы идете),
So late in returning (так поздно возвращаясь)?
The river is flowing (река течет),
The stars are all burning (все звезды горят)!
O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),
So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?
Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)
Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)
With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),
Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)
Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!
whither ['wd] maiden [medn] fa la la [f: 'l: l:]
O! Where are you going, So late in returning? The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!”Then the elves of the valley came out (затем
drowsy ['draz] overheard [v'h: d] lore [l: ] necromancer ['nekrmaens]
Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.
“Ere long now (теперь уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”