Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

You only wanted to hear from me once a month, didn't you (вы хотели получать от меня известия только раз в месяц, не так ли; to hear — слышать; получать известие, сообщение)? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец)!

bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]

Dear Daddy-Long-Legs,

I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!

You see what a mean disposition I have.

College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.

You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!

But I've been so excited about all these new adventures (но

я была настолько взбудоражена всеми этими новыми приключениями) that I must talk to somebody (что я просто должна поговорить с кем-нибудь); and you're the only one I know (а вы единственный, кого я знаю). Please excuse my exuberance (пожалуйста, простите меня за избыток /чувств/; exuberance — избыток, изобилие); I'll settle pretty soon (я успокоюсь довольно скоро; to settle — селиться; усаживаться; успокаиваться). If my letters bore you (если мои письма надоедят вам), you can always toss them into the wastebasket (вы всегда можете выбросить их в мусорную корзину: «корзину для канцелярского мусора»; to toss — бросать, кидать). I promise not to write another (я обещаю не писать следующего /письма/) till the middle of November (до середины ноября).

Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),

Judy Abbott

exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]

But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.

Yours most loquaciously,

Judy Abbott

November 15th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).

The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).

It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!

convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]

Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day.

The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.

It doesn't sound true, but it is — I can prove it!

You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы

еще ничего не знаете о моей одежде, не так ли, Папочка; to hear — слышать; услышать, узнать)? Six dresses, all new and beautiful (шесть платьев, все новые и красивые) and bought for me (и куплены для меня) — not handed down from somebody bigger (а не переданы мне в наследство от кого-то, кто из них уже вырос: «не переданы от кого-то большего»; to hand down — подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/). Perhaps you don't realize (возможно, вы не понимаете) what a climax that marks in the career of an orphan (какой кульминационный пункт знаменует это в жизни сироты; to mark — ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать; career — карьера, успех; жизненный путь)? You gave them to me (вы подарили их мне; to give — давать; дарить, одаривать), and I am very, very, very much obliged (и я очень, очень, очень благодарна; obliged — обязанный, вынужденный; to be obliged — быть благодарным). It's a fine thing to be educated (это прекрасная вещь — получить образование; thing — вещь, предмет; событие) — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses (но ничего не может сравниться с головокружительным переживанием от обладания шестью новыми платьями; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять, приводить в смятение; experience — /жизненный/ опыт; впечатление, переживание).

beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]

You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, very much obliged. It's a fine thing to be educated — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.

Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).

church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]

Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out — not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.

Поделиться:
Популярные книги

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Орден Багровой бури. Книга 3

Ермоленков Алексей
3. Орден Багровой бури
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 3

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу