Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

And a Man, too (к тому же /я сопровождала/ мужчину)!

That's a great experience (это замечательный случай; great — большой, огромный; замечательный, важный, главный; experience — жизненный опыт; случай, приключение). I never talked to a man before (я никогда не разговаривала ни с одним мужчиной прежде) (except occasional Trustees, and they don't count (за исключением редких = приходящих время от времени попечителей, но они не в счет; occasional — нерегулярный; случайный, редкий; to count — считать; иметь значение).

misanthrope ['mIs(q)nTrqVp], Gothic ['gOTIk], Romanesque ["rqVmq'nesk], occasional [q'keIZ(q)nql]

I have no faith in misanthropes. (Fine word! Just learned it.) You are not a misanthrope are you, Daddy?

I started to tell you about the campus. I wish you'd come for a little visit and let me walk you about and say:

'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'

Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.

And a Man, too!

That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count).

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings (простите

меня, Папочка, я не хочу задеть ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I abuse Trustees (когда я оскорбляю попечителей; to abuse — оскорблять, ругать). I don't consider that you really belong among them (я не думаю, что вы действительно — один из них: «что ваше место среди них»; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять одно целое /с кем-либо, чем-либо/). You just tumbled on to the Board by chance (вы оказались в Совете попечителей /случайно/; to tumble — упасть, свалиться; случайно натолкнуться, набрести /на что-либо/; board1 — доска; board2 — правление, совет, коллегия). The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent (попечитель, как таковой, — толстый, напыщенный и щедрый; benevolent — благожелательный; щедрый, великодушный). He pats one on the head (он гладит по головке; to pat — похлопывать; поглаживать) and wears a gold watch chain (и носит золотые часы на цепочке).

That looks like a June bug (это похоже на июньского жука), but is meant to be a portrait of any Trustee except you (но подразумевается, что это портрет любого попечителя, за исключением вас; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать).

However (однако) — to resume (продолжим; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать):

I have been walking and talking and having tea with a man (я гуляла, разговаривала, и пила чай с мужчиной).

abuse [q'bju:z], pompous ['pOmpqs], benevolent [bI'nev(q)lqnt]

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.

That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.

However — to resume:

I have been walking and talking and having tea with a man.

And with a very superior man (и с очень незаурядным человеком; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный) — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia (с мистером Джервисом Пендльтоном из династии Джулии; house — дом, здание; дом, династия); her uncle, in short (с ее дядей, короче говоря; short —

краткое содержание, суть) (in long, perhaps I ought to say (длиннее говоря, возможно мне бы следовало сказать); he's as tall as you (потому что он такой же высокий, как и вы).) Being in town on business (будучи в /соседнем с колледжем/ городе по делам; business — дело, постоянное занятие; дело, работа), he decided to run out to the college (он решил заехать в колледж; to run — бежать, бегать; съездить /куда-либо/ на короткий срок) and call on his niece (и навестить свою племянницу; to call — звать; навещать, посещать). He's her father's youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn't know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn't like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).

Anyway, there he was, sitting in the reception room (как бы то ни было, он был здесь, сидел в гостиной; reception room — приемная; гостиная) very proper with his hat and stick and gloves beside him (очень чинный, а рядом с ним /лежали/ его шляпа, трость и перчатки; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; stick — палка; трость); and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut (а у Джулии и Салли были уроки в семь часов, с которых они не могли сбежать; recitation — декламация; амер. опрос учеников; урок, время урока; to cut — резать; удирать, убегать). So Julia dashed into my room (поэтому Джулия примчалась ко мне в комнату; to dash — бросаться, ринуться; мчаться, нестись) and begged me to walk him about the campus (и умоляла меня прогуляться с ним по территории колледжа; to beg — просить; умолять) and then deliver him to her (а затем доставить его к ней; to deliver — передавать, вручать) when the seventh hour was over (когда семичасовые /занятия/ закончатся).

niece [ni:s], intimately ['IntImItlI], reception [rI'sepS(q)n]

And with a very superior man — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in long, perhaps I ought to say; he's as tall as you.) Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece. He's her father's youngest brother, but she doesn't know him very intimately. It seems he glanced at her when she was a baby, decided he didn't like her, and has never noticed her since.

Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him; and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut. So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over.

I said I would, obligingly but unenthusiastically (я сказала, что сделаю это, любезно, но без восторга/энтузиазма), because I don't care much for Pendletons (потому что мне не очень нравятся Пендльтоны; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо/).

But he turned out to be a sweet lamb (но он оказался милым агнцем; lamb — ягненок, барашек; библ. агнец). He's a real human being (он настоящий человек: «настоящее человеческое существо») — not a Pendleton at all (а вовсе не один из Пендльтонов). We had a beautiful time (мы прекрасно провели время); I've longed for an uncle ever since (мне ужасно хочется иметь дядю с тех пор; to long — страстно желать, стремиться). Do you mind pretending you're my uncle (вы не против сделать вид, что вы мой дядя)? I believe they're superior to grandmothers (мне кажется, они лучше, чем бабушки; superior — лучший, превосходящий).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2