Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

1. Sylvia, because she was born in the woods.

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.

3. Sallie.

4. Julia — a spotted, nondescript animal.

5. Judy, after me.

6. Daddy-Long-Legs.

You don't mind, do you, Daddy? He's pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this — you can see how appropriate the name is.

I haven't had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

Yours always,

Judy

P.S. I've learned to make doughnuts (я

научилась жарить: «делать» пончики).

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens (если вы подумываете о разведении цыплят; to raise — поднимать; выращивать /растения/, разводить /скот, птицу/), let me recommend Buff Orpingtons (позвольте порекомендовать вам /породу/ желтый орпингтон; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый цвет). They haven't any pin feathers (у них нет пеньков; pin feather — пенек, зачаток пера в коже птиц).

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter (как бы мне хотелось, если бы я смогла отправить вам = жаль, что я не могу отправить вам кусок вкусного свежего масла; pat — похлопывание, шлепанье; кусок сбитого масла; nice — хороший; вкусный, аппетитный) I churned yesterday (которое я сбила вчера). I'm a fine dairy-maid (я прекрасная доярка/молочница)!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott (это портрет мисс Джеруши Аббот; picture — картина, рисунок), the future great author (будущей великой писательнице), driving home the cows (которая гонит домой коров; to drive — водить, вести; гнать).

doughnut ['dqVnAt], Orpington ['O:pINt(q)n], pin-feather ['pIn"feDq], dairymaid ['deqrImeId]

P.S. I've learned to make doughnuts.

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They haven't any pin feathers.

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I'm a fine dairy-maid!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.

Sunday (воскресенье).

Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny (ну не забавно ли)? I started to write to you yesterday afternoon (я начала писать вам вчера днем), but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs' (но добралась только до заголовка = обращения «Дорогой Длинноногий Папочка»), and then I remembered (а потом я вспомнила) I'd promised to pick some blackberries for supper (что я обещала собрать немного черной смородины к ужину; to pick — выбирать; собирать, снимать; blackberry — ежевика; черная смородина), so I went off and left the sheet lying on the table (поэтому я вышла, и оставила листок лежащим на столе; sheet — простыня; лист /бумаги и т.п./), and when I came back today (а когда я вернулась сегодня), what do you think I found (кого, как вы думаете, я обнаружила) sitting in the middle of the page (сидящим прямо посредине страницы)? A real true Daddy-Long-Legs (настоящего и реального «Длинноногого Папочку» = долгоножку /длинноногое двукрылое насекомое/; real —

действительный, реальный; настоящий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)!

I picked him up very gently by one leg (я подняла его очень осторожно за одну ножку; gently — мягко, тихо; легко, осторожно), and dropped him out of the window (и выбросила его в окно; to drop — капать; бросать). I wouldn't hurt one of them for the world (я не обидела бы ни одного из них ни за что на свете; to hurt — причинять боль; причинять вред; задевать, обижать). They always remind me of you (они всегда напоминают мне о вас).

blackberry ['blxkb(q)rI], lying ['laIIN], gently ['dZentlI], remind [rI'maInd]

Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs', and then I remembered I'd promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table, and when I came back today, what do you think I found sitting in the middle of the page? A real true Daddy-Long-Legs!

I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window. I wouldn't hurt one of them for the world. They always remind me of you.

We hitched up the spring wagon this morning (мы запрягли /лошадь/ в фургон на рессорах сегодня утром; to hitch — подвигать толчками, подталкивать; амер. запрягать, впрягать; spring — пружина, рессора) and drove to the Centre to church (и поехали в Центр, в церковь). It's a sweet little white frame church (это приятная небольшая белая каркасная церковь; frame — каркас, остов, скелет сооружения) with a spire (со шпилем; spire — стрелка /злака/, росток; шпиц, шпиль) and three Doric columns in front (и тремя дорическими колоннами на фасаде; front — перед, передняя сторона; фасад) (or maybe Ionic (или, может быть, ионическими) — I always get them mixed (я всегда их путаю; to mix — смешивать, мешать; запутываться)).

A nice sleepy sermon (/мы прослушали/ прекрасную усыпляющую проповедь; sleepy — сонный; усыпляющий) with everybody drowsily waving palm-leaf fans (/во время которой/ все вяло обмахивались веерами из пальмовых листьев; drowsily — сонно, вяло, дремотно; fan — веер, опахало), and the only sound, aside from the minister (и единственным звуком, кроме /голоса/ священника; minister — министр; священник /неангликанский/), the buzzing of locusts in the trees outside (было жужжание саранчи на деревьях снаружи = на улице).

hitch [hItS], column ['kOlqm], drowsily ['draVzIlI], locust ['lqVkqst]

We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Centre to church. It's a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic — I always get them mixed).

A nice sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound, aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside.

Поделиться:
Популярные книги

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Товарищ "Чума"

lanpirot
1. Товарищ "Чума"
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Товарищ Чума

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы