Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

An extremely interesting and valuable lecture was given in the chapel last week upon Roman Remains in Southern France. I have never listened to a more illuminating exposition of the subject.

We are reading Wordsworth's Tintern Abbey in connection with our course in English Literature. What an exquisite work it is, and how adequately it embodies his conceptions of Pantheism!

The Romantic movement of the early part of the last century (романтическое течение /в поэзии/ начала прошлого века; movement — движение, перемещение; течение, направление /литературное и т.п./; part — часть, доля), exemplified in the works of such poets as (представленное произведениями таких поэтов, как; to exemplify — пояснять, подтверждать примерами; служить примером, иллюстрировать) Shelley (Шелли), Byron (Байрон), Keats (Китс), and Wordsworth (и

Вордсворт), appeals to me very much more (привлекает меня гораздо больше; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, интересовать, волновать) than the Classical period that preceded it (чем эпоха классицизма, которая предшествовала ему; period — период, промежуток времени; эпоха, время). Speaking of poetry (говоря о поэзии), have you ever read (читали ли вы когда-нибудь) that charming little thing of Tennyson's called Locksley Hall (то очаровательное небольшое стихотворение Теннисона под названием «Локсли-Холл»; thing — вещь, предмет; произведение искусства, литературы и т.п.; to call — кричать, закричать; называть, звать)?

I am attending gymnasium very regularly of late (я посещаю гимнастический зал очень регулярно в последнее время). A proctor system has been devised (прокторская система была разработана = введена; proctor — проктор, надзиратель), and failure to comply with the rules (и неподчинение правилам; failure — неудача, неуспех; невыполнение, неосуществление; to comply — исполнять; подчиняться) causes a great deal of inconvenience (влечет за собой огромные неудобства; to cause — быть причиной, служить поводом).

exemplify [Ig'zemplIfaI], regularly ['regjVlqlI], proctor ['prOktq], failure ['feIljq]

The Romantic movement of the early part of the last century, exemplified in the works of such poets as Shelley, Byron, Keats, and Wordsworth, appeals to me very much more than the Classical period that preceded it. Speaking of poetry, have you ever read that charming little thing of Tennyson's called Locksley Hall?

I am attending gymnasium very regularly of late. A proctor system has been devised, and failure to comply with the rules causes a great deal of inconvenience.

The gymnasium is equipped (спортивный зал оборудован) with a very beautiful swimming tank of cement and marble (очень красивым плавательным бассейном из цемента и мрамора; tank — водоем, резервуар), the gift of a former graduate (это подарок/дар одной из бывших выпускниц). My room-mate, Miss McBride (моя соседка по комнате, мисс Макбрайд), has given me her bathing-suit (отдала мне свой купальный костюм) (it shrank so (он так сел) that she can no longer wear it (что она больше не может носить его)) and I am about to begin swimming lessons (и я собираюсь начать учиться плавать: «начать уроки плавания»).

equip [I'kwIp], cement [sI'ment], delicious [dI'lISqs]

The gymnasium is equipped with a very beautiful swimming tank of cement and marble, the gift of a former graduate. My room-mate, Miss McBride, has given me her bathing-suit (it shrank so that she can no longer wear it) and I am about to begin swimming lessons.

We had delicious pink ice-cream for dessert last night (у нас было очень вкусное розовое мороженое на десерт вчера вечером; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный, очень приятный). Only vegetable dyes are used in colouring the food (только растительные красители используются для окрашивания пищи; dye — краска, краситель). The college is very much opposed (колледж очень сильно противится), both from aesthetic and hygienic motives (как из эстетических, так и из гигиенических мотивов), to the use of aniline dyes (использованию анилиновых красителей).

The weather of late has been ideal (погода в последнее время была идеальной) — bright sunshine and clouds (яркий солнечный свет и облака; sunshine — яркий солнечный свет; хорошая, солнечная погода) interspersed with a few welcome snow-storms (перемежавшиеся несколькими долгожданными снежными бурями; to intersperse — разбрасывать, вкрапливать; разнообразить, украшать /что-либо/; welcome — желанный, приятный; долгожданный). I and my companions have enjoyed (я и мои спутницы получали удовольствие; companion —

товарищ; спутник, попутчик) our walks to and from classes (от наших прогулок на и с занятий = на занятия и обратно) — particularly from (особенно обратно).

Trusting, my dear Mr. Smith (надеюсь, дорогой мистер Смит; to trust — доверять, верить; надеяться, полагаться), that this will find you in your usual good health (что это /письмо/ застанет вас в вашем обычном добром здравии; to find — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/),

I remain (/я/ остаюсь),

Most cordially yours (искренне ваша; cordially — сердечно, радушно),

Jerusha Abbott

delicious [dI'lISqs], dye [daI], aesthetic [i:s'TetIk], hygienic [haI'dZi:nIk]

We had delicious pink ice-cream for dessert last night. Only vegetable dyes are used in colouring the food. The college is very much opposed, both from aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline dyes.

The weather of late has been ideal — bright sunshine and clouds interspersed with a few welcome snow-storms. I and my companions have enjoyed our walks to and from classes — particularly from.

Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in your usual good health,

I remain,

Most cordially yours,

Jerusha Abbott

April 24th.

Dear Daddy,

Spring has come again (снова пришла весна)! You should see how lovely the campus is (видели бы вы, как прекрасна территория колледжа). I think you might come and look at it for yourself (мне кажется, что вы могли бы приехать и взглянуть на нее сами). Master Jervie dropped in again last Friday (мастер Джерви снова заглянул в прошлую пятницу) — but he chose a most unpropitious time (но он выбрал самое неподходящее время; propitious — благосклонный; благоприятный, подходящий), for Sallie and Julia and I were just running to catch a train (так как Салли, Джулия и я как раз бежали, чтобы успеть на поезд = торопились на поезд; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.д./). And where do you think we were going (и куда, как вы думаете, мы ехали)? To Princeton, to attend a dance and a ball game (в Принстон, чтобы посетить танцы и бейсбол = бейсбольный матч; ball game — игра с мячом; бейсбол), if you please (представьте себе; if you please — пожалуйста; с вашего разрешения; представьте себе)! I didn't ask you if I might go (я не спросила у вас, можно ли мне поехать), because I had a feeling (потому, что у меня было предчувствие; feeling — ощущение, чувство; предчувствие) that your secretary would say no (что ваш секретарь скажет «нет»). But it was entirely regular (но /наша поездка/ была совершенно официальной; regular — правильный, регулярный; /находящийся/ в соответствии с этикетом, с установленным порядком, официальный); we had leave-of-absence from college (мы получили разрешение покинуть колледж; leave — разрешение, позволение; absence — отсутствие, отлучка), and Mrs. McBride chaperoned us (и миссис Макбрайд сопровождала нас). We had a charming time (мы чудесно провели время; charm — обаяние, очарование) — but I shall have to omit details (но мне придется опустить подробности; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать); they are too many and complicated (они слишком многочисленны и сложны; complicated — сложный, трудный для понимания).

unpropitious ["Anprq'pISqs], entirely [In'taIqlI], absence ['xbs(q)ns], chaperone ['SxpqrqVn], complicated ['kOmplIkeItId]

Dear Daddy,

Spring has come again! You should see how lovely the campus is. I think you might come and look at it for yourself. Master Jervie dropped in again last Friday — but he chose a most unpropitious time, for Sallie and Julia and I were just running to catch a train. And where do you think we were going? To Princeton, to attend a dance and a ball game, if you please! I didn't ask you if I might go, because I had a feeling that your secretary would say no. But it was entirely regular; we had leave-of-absence from college, and Mrs. McBride chaperoned us. We had a charming time — but I shall have to omit details; they are too many and complicated.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2