Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time. He reached up, and hauled down his watch. It was a quarter-past eight.

"Angels and ministers of grace defend us (ангелы и святители небесные, защитите нас; minister — министр, посланник; священник; grace — изящество; благосклонность; милость, милосердие: by the grace of God — по Божьей милости)!" exclaimed George (воскликнул Джордж); "and here have I got to be in the City by nine (да ведь мне надо быть в Сити к девяти). Why didn't somebody call me (почему никто не разбудил меня)? Oh, this is a shame (безобразие; shame — стыд, позор)!" And he flung the watch down, and sprang out of bed (он

бросил часы и выскочил из постели; to fling; to spring), and had a cold bath, and washed himself (и принял холодную ванну, и умылся), and dressed himself, and shaved himself in cold water (и оделся, и побрился в холодной воде) because there was not time to wait for the hot (потому что не было времени ждать горячей), and then rushed and had another look at the watch (а потом бросился и еще раз взглянул на часы).

Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say (то ли сотрясение, /которое/ они получили, когда их бросили на постель, запустило их = то ли часы пошли от сотрясения, или по другой причине, Джордж не мог сказать), but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go (но несомненным было то, что /начиная/ с четверти девятого они начали ходить; to begin), and now pointed to twenty minutes to nine (и теперь показывали без двадцати девять).

received [r'si:vd] certain ['s:tn]

"Angels and ministers of grace defend us!" exclaimed George; "and here have I got to be in the City by nine. Why didn't somebody call me? Oh, this is a shame!" And he flung the watch down, and sprang out of bed, and had a cold bath, and washed himself, and dressed himself, and shaved himself in cold water because there was not time to wait for the hot, and then rushed and had another look at the watch.

Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it, or how it was, George could not say, but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go, and now pointed to twenty minutes to nine.

George snatched it up, and rushed downstairs (Джордж схватил их и бросился вниз по лестнице). In the sitting-room, all was dark and silent (в гостиной было темно и тихо): there was no fire, no breakfast (не было огня = камин не растоплен, не было завтрака). George said it was a wicked shame of Mrs. G. (Джордж сказал, это большой позор для миссис Г.), and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening (и решил сказать ей, что он о ней думает, когда вернется домой вечером). Then he dashed on his great-coat and hat (потом он ринулся за своим пальто и шляпой), and, seizing his umbrella, made for the front door (и, хватая зонтик, устремился к парадной двери). The door was not even unbolted (на двери не был даже снят засов). George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman (Джордж обозвал миссис Г. ленивой старухой; to anathematize — предавать анафеме; проклинать), and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time (и подумал, очень странно, что люди не могут подняться в подходящее, приемлемое время; decent — подходящий; порядочный; respectable — почтенный, приличный; допустимый, приемлемый), unlocked and unbolted the door, and ran out (отпер дверь, снял засов и выбежал /на улицу/).

He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance (он быстро бежал четверть мили, и в конце этой дистанции) it began to be borne in upon him as a strange and curious thing (ему начало казаться странным и любопытным; to be borne in upon somebody — становиться ясным, понятным; доходить) that there were so few people about, and that there were no shops open (что вокруг так мало людей, и что магазины закрыты: «и что не было открытых магазинов»). It was certainly a very dark and foggy morning (конечно, это было очень темное и туманное утро), but still it seemed an unusual course to stop all business on that account (но все же казалось

странным прекращать все дела из-за этого; course — курс, направление; образ действия). He had to go to business (он был вынужден идти на работу): why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy (почему это другие остаются в постели только лишь потому, что темно и туманно /на улице/)!

seizing ['si:z] decent ['di:snt] account ['kaunt]

George snatched it up, and rushed downstairs. In the sitting-room, all was dark and silent: there was no fire, no breakfast. George said it was a wicked shame of Mrs. G., and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening. Then he dashed on his great-coat and hat, and, seizing his umbrella, made for the front door. The door was not even unbolted. George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman, and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time, unlocked and unbolted the door, and ran out.

He ran hard for a quarter of a mile, and at the end of that distance it began to be borne in upon him as a strange and curious thing that there were so few people about, and that there were no shops open. It was certainly a very dark and foggy morning, but still it seemed an unusual course to stop all business on that account. He had to go to business: why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy!

At length he reached Holborn (наконец он добрался до Холборна). Not a shutter was down (ни одного открытого ставня)! not a bus was about (ни одного омнибуса вокруг)! There were three men in sight, one of whom was a policeman (в поле зрения были три человека, один из которых полицейский); a market-cart full of cabbages, and a dilapidated looking cab (рыночная повозка, полная капусты, и обшарпанный кеб: «выглядящий полуразрушенным»; dilapidated — полуразрушенный, обветшалый). George pulled out his watch and looked at it (Джордж вынул часы и посмотрел на них): it was five minutes to nine (было без пяти девять)! He stood still and counted his pulse (он остановился и сосчитал свой пульс). He stooped down and felt his legs (он наклонился и пощупал ноги; to feel). Then, with his watch still in his hand, he went up to the policeman (потом, все еще держа часы в руке, он подошел к полицейскому), and asked him if he knew what the time was (и спросил, нет знает ли тот, сколько времени).

"What's the time?" said the man, eyeing George up and down with evident suspicion (сказал человек, оглядывая Джорджа с головы до ног с явным подозрением); "why, if you listen you will hear it strike (если послушаете, то услышите, как пробьет)."

George listened, and a neighbouring clock immediately obliged (Джордж прислушался, и близлежащие часы тотчас угодили /ему/).

"But it's only gone three (но они пробили только три)!" said George in an injured tone, when it had finished (сказал Джордж обиженным тоном, когда они закончили /бить/).

dilapidated [d'laepdetd] neighbouring ['nebr]

At length he reached Holborn. Not a shutter was down! not a bus was about! There were three men in sight, one of whom was a policeman; a market-cart full of cabbages, and a dilapidated looking cab. George pulled out his watch and looked at it: it was five minutes to nine! He stood still and counted his pulse. He stooped down and felt his legs. Then, with his watch still in his hand, he went up to the policeman, and asked him if he knew what the time was.

"What's the time?" said the man, eyeing George up and down with evident suspicion; "why, if you listen you will hear it strike."

George listened, and a neighbouring clock immediately obliged.

"But it's only gone three!" said George in an injured tone, when it had finished.

"Well, and how many did you want it to go (а сколько вы хотели, чтобы они пробили)?" replied the constable (ответил констебль).

"Why, nine (девять)," said George, showing his watch (сказал Джордж, показывая свои часы).

Поделиться:
Популярные книги

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка