Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats (солнце немного поднялось над морем, и старик видел другие лодки; thinly — тонко; экономно, понемногу), low on the water and well in toward the shore (низко в воде и ближе к берегу; toward — к, по направлению), spread out across the current (распространившиеся по всей ширине течения). Then the sun was brighter and the glare came on the water (затем солнце стало ярче, и

на море появился блеск; glare — ослепительно яркий свет, сияние, блеск) and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes (а затем, когда оно полностью взошло, гладкое море отражало: «посылало обратно» его лучи прямо в глаза) so that it hurt sharply and he rowed without looking into it (так, что это причиняло резкую боль, и он стал грести, не глядя на него). He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water (он смотрел вниз в воду и смотрел за лесами, уходящими вниз в тьму воды). He kept them straighter than anyone did (у него они уходили ровнее, чем у кого-либо: «он держал их прямее, чем кто-либо другой»), so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there (так что на каждом уровне = на разных глубинах темноты потока будет ждать приманка точно там, где он хотел бы, чтобы она была, для любой рыбы, которая там проплывет). Others let them drift with the current (другие позволяли им плыть с течением) and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred (и иногда они были на глубине шестьдесят саженей, когда рыбаки думали, что они были на сотне).

But, he thought, I keep them with precision (но, подумал он, я держу их точно = закидываю приманку точно; precision — точность, правильность). Only I have no luck any more (только мне больше не везет). But who knows (но кто знает)? Maybe today (может, сегодня). Every day is a new day (каждый день — новый день). It is better to be lucky (лучше быть удачливым = хорошо, когда везет). But I would rather be exact (но я лучше буду точным; exact — точный, правильный). Then when luck comes you are ready (тогда, когда приходит удача, ты готов к ней).

toward [tq'wLd], precision [prI'sIZ(q)n], exact [Ig'zxkt]

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.

The sun was two hours higher now (солнце было теперь на два часа выше) and it did not hurt his eyes so much to look into the east (и было уже не так больно глазам смотреть на восток). There were only three boats in sight now (было видно только три лодки; sight — поле зрения, видимость) and they showed very low and far inshore (и, казалось, что они очень низко /сидят/ в воде и очень близко /находятся/ к берегу; inshore — у берега, близко к берегу).

All my life the early sun has hurt my eyes (всю

мою жизнь раннее солнце причиняло боль моим глазам), he thought. Yet they are still good (но они все еще хороши). In the evening I can look straight into it without getting the blackness (вечером я могу смотреть прямо на него, без черных пятен перед глазами: «не получая черноты»). It has more force in the evening too (вечером в нем больше силы). But in the morning it is painful (но утром оно болезненное; painful — причиняющий боль, болезненный).

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him (именно тогда он увидел птицу-фрегата с длинными черными крыльями, которая кружила в небе впереди него; man-of-war bird — /зоол./ фрегат; man-of-war — военный корабль; ahead — вперёд, впереди). He made a quick drop (она сделала быстрое снижение = пошла круто вниз), slanting down on his back-swept wings (скользя наклонно вниз на заведенных назад крыльях; to slant — двигаться наклонно, под углом; to sweep — мести; сметать, отметать), and then circled again (а потом снова закружила).

"He's got something (он что-то нашел)," the old man said aloud (сказал старик вслух). "He's not just looking (он не просто смотрит)."

inshore [In'SL], circle [sWkl], ahead [q'hed]

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling (он греб медленно и монотонно к тому месту, где кружила птица). He did not hurry (он не спешил) and he kept his lines straight up and down (и держал лесы прямыми; up and down — вверх и вниз; вертикально). But he crowded the current a little (но он несколько быстрее пошел по течению; to crowd /on/ sail — спешить, идти на всех парусах) so that he was still fishing correctly (так что он все еще рыбачил правильно) though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird (хотя быстрее, чем он бы рыбачил, если бы не пытался использовать птицу).

The bird went higher in the air and circled again (птица поднялась выше в воздух и снова закружила), his wings motionless (ее крылья /были при этом/ неподвижны). Then he dove suddenly (затем она неожиданно нырнула; to dive — нырять) and the old man saw flying fish spurt out of the water (и старик увидел, как летучая рыба выпрыгнула из воды; to spurt out — бить струей, выбрасывать /пламя/) and sail desperately over the surface (и отчаянно поплыла по поверхности).

"Dolphin (дорадо)," the old man said aloud (сказал вслух). "Big dolphin (крупная дорадо)."

hurry ['hArI], dove [dquv], desperately ['despqrqtlI]

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

Поделиться:
Популярные книги

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен