Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

privately ['praIvItlI], fellow ['felou], opposite ['OpqzIt]

"I am from Than Kosis," I replied, "and wish to speak privately with Dejah Thoris, Princess of Helium."

"And your order?" asked the fellow.

I did not know what he meant, but replied that I was a member of The Guard, and without waiting for a reply from him I strode toward the opposite door of the antechamber, behind which I could hear Dejah Thoris conversing.

But my entrance was not to be so easily accomplished (но войти было не так-то легко). The guardsman stepped before me (стражник шагнул навстречу мне), saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password (никто

не приходит от Тана Косиса, не имея при себе пропуска или пароля). You must give me one or the other before you may pass (ты должен предъявить мне то или другое, прежде, чем сможешь пройти)."

"The only order I require, my friend (единственный пропуск, который мне нужен, мой друг), to enter where I will, hangs at my side (/чтобы/ пройти туда, куда я хочу, — висит у меня на боку)," I answered, tapping my long-sword (ответил я, похлопывая по своему длинному мечу); "will you let me pass in peace or no (дашь ли ты мне пройти с миром, или нет)?"

For reply he whipped out his own sword (вместо ответа он выхватил свой собственный меч; to whip out — выхватить), calling to the others to join him (призывая других присоединиться к нему), and thus the four stood, with drawn weapons (и таким образом эти четверо стояли, обнажив оружие; drawn — обнаженный /о шпаге, мече/), barring my further progress (преградив мне дальнейшее продвижение).

guardsman ['gQ: dzmqn], carry ['kxrI], drawn [drO: n]

But my entrance was not to be so easily accomplished. The guardsman stepped before me, saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password. You must give me one or the other before you may pass."

"The only order I require, my friend, to enter where I will, hangs at my side," I answered, tapping my long-sword; "will you let me pass in peace or no?"

For reply he whipped out his own sword, calling to the others to join him, and thus the four stood, with drawn weapons, barring my further progress.

"You are not here by the order of Than Kosis (ты здесь не по приказу от Тана Косиса)," cried the one who had first addressed me (воскликнул тот /из них/, который первым обратился ко мне), "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium (и ты не только не войдешь в апартаменты принцессы Гелиума) but you shall go back to Than Kosis under guard (но вернешься к Тану Косису под охраной) to explain this unwarranted temerity (чтобы объяснить эту непозволительную дерзость; unwarranted — незаконный, недозволенный; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия; temerity — опрометчивость, безрассудство). Throw down your sword (брось свой меч); you cannot hope to overcome four of us (ты не можешь надеяться победить четырех из нас)," he added with a grim smile (добавил он с мрачной усмешкой).

unwarranted [An'wOrqntId], temerity [tI'merItI], overcome ["ouvq'kAm]

"You are not here by the order of Than Kosis," cried the one who had first addressed me, "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium but you shall go back to Than Kosis under guard to explain this unwarranted temerity. Throw down your sword; you cannot hope to overcome four of us," he added with a grim smile.

My reply was a quick thrust (моим ответом был быстрый удар) which left me but three antagonists (который оставил мне только трех противников) and I can assure you that they were worthy of my metal (и я смею уверить вас, что они были достойны моего оружия). They had me backed against the wall in no time (они быстро прижали меня к стене; in no time — очень быстро, мигом), fighting for my life (/заставляя/ сражаться за свою жизнь). Slowly I worked my way to a corner of the room (медленно

я пробивал себе дорогу к углу комнаты) where I could force them to come at me only one at a time (где я мог вынудить их подходить ко мне поодиночке: «по одному за один раз»), and thus we fought upward of twenty minutes (и таким образом мы сражались около двадцати минут; upward — вверх; upward of — свыше; около) the clanging of steel on steel (/при этом/ звон стали /ударяющейся/ о сталь) producing a veritable bedlam in the little room (создавал в комнате настоящий хаос: «сумасшедший дом»; veritable — настоящий; bedlam — сумасшедший дом).

clang [klxN], veritable ['verItqbl], bedlam ['bedlqm]

My reply was a quick thrust which left me but three antagonists and I can assure you that they were worthy of my metal. They had me backed against the wall in no time, fighting for my life. Slowly I worked my way to a corner of the room where I could force them to come at me only one at a time, and thus we fought upward of twenty minutes; the clanging of steel on steel producing a veritable bedlam in the little room.

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment (шум заставил Дежу Торис подойти к дверям своей комнаты), and there she stood throughout the conflict (и там она стояла на протяжении всей схватки) with Sola at her back peering over her shoulder (а Сола /стояла/ у нее за спиной, выглядывая у нее из-за плеча). Her face was set and emotionless (ее лицо было неподвижно и безучастно) and I knew that she did not recognize me, nor did Sola (и я понял, что она не узнала меня, так же, как и Сола).

noise [nOIz], recognize ['rekqgnaIz]

The noise had brought Dejah Thoris to the door of her apartment, and there she stood throughout the conflict with Sola at her back peering over her shoulder. Her face was set and emotionless and I knew that she did not recognize me, nor did Sola.

Finally a lucky cut brought down a second guardsman (наконец удачный удар свалил другого стражника; cut — порез; удар /мечом/; to bring down — свалить) and then, with only two opposing me (и тогда, когда только двое противостояли мне), I changed my tactics (я сменил тактику) and rushed them down after the fashion of my fighting (и обрушился на них, применив такой прием борьбы; to rush — /воен./ брать стремительным натиском) that had won me many a victory (который принес мне много побед). The third fell within ten seconds after the second (третий упал через десять секунд после второго), and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later (а через несколько мгновений и последний лежал на покрытом кровью полу). They were brave men and noble fighters (они были храбрые люди и превосходные бойцы; noble — благородный; прекрасный, замечательный) and it grieved me that I had been forced to kill them (и меня опечалило то, что я вынужден был убить их), but I would have willingly depopulated all Barsoom (но я бы охотно истребил весь Барсум; to depopulate — истреблять население) could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way (если бы не было иного способа оказаться рядом с моей Дежой Торис).

noble [noubl], grieve [gri: v], depopulate ["di:'pOpjuleIt]

Finally a lucky cut brought down a second guardsman and then, with only two opposing me, I changed my tactics and rushed them down after the fashion of my fighting that had won me many a victory. The third fell within ten seconds after the second, and the last lay dead upon the bloody floor a few moments later. They were brave men and noble fighters, and it grieved me that I had been forced to kill them, but I would have willingly depopulated all Barsoom could I have reached the side of my Dejah Thoris in no other way.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Где властвует любовь

Куин Джулия
4. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.94
рейтинг книги
Где властвует любовь

Секретарь лорда Демона

Лунёва Мария
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Секретарь лорда Демона

Боярышня Евдокия 4

Меллер Юлия Викторовна
4. Боярышня
Фантастика:
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия 4

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)