Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
habitual [hq'bItSuql], acquaintance [q'kweInt(q)ns], prostrate ['prOstreIt]
I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other. Finishing my man with almost no effort, as had now from much practice become habitual with me, I hastened to return to my new acquaintance whom I found indeed in desperate straits.
He was wounded and down with the huge foot of his antagonist upon his throat and the great long-sword raised to deal the final thrust. With a bound I cleared the fifty feet intervening between us, and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior. His sword fell, harmless, to the ground and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan.
A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries (поверхностный осмотр последнего показал, что у него не было смертельных ранений: «осмотр не обнаружил смертельных
Quickly completing the repairs (поспешно завершив ремонт) we rose together into the still, cloudless Martian sky (мы поднялись в спокойное, безоблачное марсианское небо), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (и на большой скорости и без дальнейших приключений вернулись в Зодангу; mishap — неудача, несчастье).
cursory ['kWs(q)rI], mishap ['mIshxp], reveale [rI'vi: l]
A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.
Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.
As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops (когда мы приблизились к городу, мы увидели большое стечение мирных граждан и солдат; concourse — стечение народа, скопление) assembled upon the plain before the city (которые собрались на равнине перед городом). The sky was black with naval vessels (небо было черно от военных кораблей; naval vessel — военный корабль) and private and public pleasure craft (а также частных и общественных прогулочных судов: «судов для удовольствия»), flying long streamers of gay-colored silks (на которых развевались длинные вымпелы из яркого, пестрого шелка; streamer — вымпел), and banners and flags of odd and picturesque design (а также знамена и стяги необычного и живописного вида).
concourse ['kONkO: s], streamer ['stri: mq], picturesque ["pIktSq'resk]
As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops assembled upon the plain before the city. The sky was black with naval vessels and private and public pleasure craft, flying long streamers of gay-colored silks, and banners and flags of odd and picturesque design.
My companion signaled that I slow down (мой спутник подал мне знак замедлить скорость), and running his machine close beside mine (и, удерживая свою машину рядом с моей) suggested that we approach and watch the ceremony (предложил, чтобы мы приблизились и посмотрели церемонию), which, he said, was for the purpose of conferring honors (которая, как он сказал, устраивалась для оказания почестей; to confer — даровать, жаловать; honors — награды, почести) on individual officers and men (отдельным офицерам и солдатам) for bravery and other distinguished service (за храбрость и другие выдающиеся заслуги). He then unfurled a little ensign (затем он развернул маленький вымпел; to unfurl — развертывать; ensign — флаг, знамя, вымпел) which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga (который указывал, что его корабль несет члена царской семьи Зоданги), and together we made our way through the maze of low-lying air vessels (и вместе мы начали прокладывать себе дорогу через столпотворение: «путаницу» низко летящих воздушных судов; maze — лабиринт, путаница) until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff (пока мы не зависли прямо над джеддаком Зоданги и его свитой; staff — персонал). All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians (все они были верхом на маленьких домашних самцах-тотах красных марсиан), and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers (и на их сбруе и украшениях было такое количество ярко окрашенных перьев; gorgeous — великолепный; ярко окрашенный) that I could not but be struck (что я был просто поражен: «не мог быть не поражен»; to strike — ударять, поражать) with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth (поразительным
unfurl [An'fWl], ornamentation ["O: nqmen'teIS(q)n], resemblance [rI'zemblqns]
My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.
One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (кто-то из свиты обратил внимание Тана Косиса на присутствие моего спутника над ними) and the ruler motioned for him to descend (и правитель сделал ему знак спуститься). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (пока они ждали, когда войска займут позицию прямо перед джеддаком) the two talked earnestly together (они оба вели серьезный разговор), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (джеддак и его свита время от времени поглядывали на меня). I could not hear their conversation (я не мог слышать их разговор) and presently it ceased and all dismounted (и вскоре он завершился, и все спешились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (когда последнее воинское подразделение развернулось в позицию перед своим императором; to wheel — катить; поворачивать/ся/, вращать/ся/;wheel — колесо). A member of the staff advanced toward the troops (один из членов свиты приблизился к войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (и, назвав солдата по имени, приказал ему выйти вперед). The officer then recited the nature of the heroic act (затем офицер изложил суть героического поступка; to recite — излагать, перечислять) which had won the approval of the jeddak (который вызвал одобрение джеддака), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (и последний подошел и надел металлическое украшение на левую руку счастливца).
descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]
One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.
Ten men had been so decorated (десять человек было награждено таким образом; to decorate — украшать; награждать) when the aide called out (когда адъютант выкрикнул;to call out — закричать, выкрикивать; aide — адъютант),
"John Carter, air scout (воздушный разведчик)!"
Never in my life had I been so surprised (никогда в жизни я так сильно не изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (но привычка к военной дисциплине сильна во мне) and I dropped my little machine lightly to the ground (и я легко опустил свою машину на землю; lightly — легко; не задумываясь, беспечно) and advanced on foot as I had seen the others do (и приблизился /к офицеру/ пешком, как, я видел, делали другие). As I halted before the officer (когда я остановился перед офицером), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (он обратился ко мне голосом, /который/ был хорошо слышен всем собравшимся войскам и зрителям; assemblage — сбор, собирание; скопление, сосредоточение; to assemble — собирать; собираться).
aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O: dIbl]
Ten men had been so decorated when the aide called out,
"John Carter, air scout!"
Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.