Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

recollection ["rekq'lekSn], demur [dI'mW], adequate ['xdIkwIt]

He said but little, but the great muscles of his face worked in passion and in agony at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved in all his cold, cruel, terrible existence.

He no longer demurred when I suggested that we go before Tal Hajus, only saying that he would like to speak to Sarkoja first. At his request I accompanied him to her quarters, and the look of venomous hatred she cast upon me was almost adequate recompense for any future misfortunes this accidental return to Thark might bring me.

"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental (сорок

лет назад ты сыграла важную роль; to be instrumental — способствовать, играть важную роль) in bringing about the torture and death of a woman named Gozava (в том, чтобы навлечь пытки и смерть на женщину по имени Гозава). I have just discovered that the warrior who loved that woman (я только что узнал, что воин, который любил эту женщину) has learned of your part in the transaction (узнал о твоей роли в этом деле; part — часть; участие; transaction — сделка, дело). He may not kill you (он не может убить тебя), Sarkoja, it is not our custom (это не соответствует нашим традициям), but there is nothing to prevent him (но ничто не может помешать ему) tying one end of a strap about your neck (обвязать один конец веревки вокруг твоей шеи) and the other end to a wild thoat (а другой конец /привязать/ к дикому тоту), merely to test your fitness to survive (просто для того, чтобы проверить твою способность выжить; fitness — годность, приспособленность) and help perpetuate our race (и = чтобы способствовать сохранению нашей расы; to perpetuate — увековечивать, сохранять навсегда). Having heard that he would do this on the morrow (услышав, что он сделает это завтра; morrow — завтра, завтрашний день), I thought it only right to warn you (я посчитал правильным предупредить тебя), for I am a just man (потому что я справедливый человек). The river Iss is but a short pilgrimage (река Исс находится недалеко: «странствие к ней недолгое»; pilgrimage — паломничество, странствие), Sarkoja. Come, John Carter."

instrumental ["Instrq'ment(q)l], transaction [trxn'zxkSn], perpetuate [pq'petjueIt], pilgrimage ['pIlgrImIdZ]

"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental in bringing about the torture and death of a woman named Gozava. I have just discovered that the warrior who loved that woman has learned of your part in the transaction. He may not kill you, Sarkoja, it is not our custom, but there is nothing to prevent him tying one end of a strap about your neck and the other end to a wild thoat, merely to test your fitness to survive and help perpetuate our race. Having heard that he would do this on the morrow, I thought it only right to warn you, for I am a just man. The river Iss is but a short pilgrimage, Sarkoja. Come, John Carter."

The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after (на следующее утро Саркоджа исчезла, и после этого ее больше не видели).

In silence we hastened to the jeddak's palace (в молчании мы поспешили ко дворцу джеддака), where we were immediately admitted to his presence (где мы были немедленно допущены к его особе); in fact, he could scarcely wait to see me (на самом деле, он с нетерпением ожидал меня) and was standing erect upon his platform (и стоял, выпрямившись, на своем возвышении; erect — прямой; вертикальный; вертикально поднятый) glowering at the entrance as I came in (сердито глядя на вход, когда я вошел внутрь; to glower — пристально или сердито смотреть; glower — нить накаливания).

"Strap him to that pillar," he shrieked (привяжите его к этому столбу, — завопил он). "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus (посмотрим, кто он такой, что осмелился ударить могучего Тала Хаджуса). Heat the irons (раскалите железо); with my own hands I shall burn the eyes from his head (своими собственными руками я выжгу ему глаза «из головы») that he may not pollute my person with his vile gaze (чтобы он не смел осквернять мою персону своим гнусным взглядом; to pollute —

пачкать, осквернять; vile — подлый, гнусный)."

silence ['saIlqns], glower [glouq], pollute [pq'lu: t]

The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.

In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.

"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."

Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus (вожди Тарка, — воскликнул я, повернувшись к собравшемуся совету и не обращая внимания на Тала Хаджуса), "I have been a chief among you (я был вождем среди вас), and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior (и сегодня я сражался за Тарк плечом к плечу с его величайшим воином). You owe me, at least, a hearing (вы обязаны, по крайней мере, выслушать меня; hearing — слушание). I have won that much today (уж это я заслужил сегодня). You claim to be just people (вы претендуете на то, чтобы /называться/ справедливым народом) —"

"Silence," roared Tal Hajus (молчать, — взревел Тал Хаджус). "Gag the creature and bind him as I command (заткните рот этому созданию и свяжите его, как я приказываю)."

"Justice (справедливость = будь справедлив), Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel (воскликнул Лорквас Птомель). "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks (кто ты такой, чтобы пренебрегать вековыми обычаями тарков; to set aside — отбрасывать, пренебрегать: «ставить в сторону, отставлять»)."

great [greIt], hearing ['hIqrIN], aside [q'saId]

"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. You owe me, at least, a hearing. I have won that much today. You claim to be just people — "

"Silence," roared Tal Hajus. "Gag the creature and bind him as I command."

"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."

"Yes, justice!" echoed a dozen voices (да, справедливость, — эхом отозвалась дюжина голосов), and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued (и поэтому, пока Тал Хаджус бушевал и кипел от злости; to fume — раздражаться, кипеть от злости; fume — дым; испарение, пары; to froth — пениться, кипеть; froth — пена).

"You are a brave people and you love bravery (вы храбрый народ, и вы любите храбрость), but where was your mighty jeddak during the fighting today (но где был ваш могучий джеддак во время сегодняшней битвы)? I did not see him in the thick of battle (я не видел его в гуще сражения); he was not there (его не было там). He rends defenseless women and little children in his lair (он терзает беззащитных женщин и маленьких детей в своем логове; to rend — рвать, раздирать; lair — логово, берлога), but how recently has one of you seen him fight with men (но как давно видел кто-нибудь из вас, чтобы он сражался с мужчинами; recently — недавно, в последнее время)? Why, even I, a midget beside him (ведь даже я, карлик рядом с ним), felled him with a single blow of my fist (свалил его одним ударом кулака). Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks (и из таких тарки создают своих вождей; to fashion — формировать)? There stands beside me now a great Thark (здесь сейчас рядом со мной стоит великий тарк), a mighty warrior and a noble man (могучий воин и благородный человек). Chieftains, how sounds (вожди, как это звучит), Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"

Поделиться:
Популярные книги

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша