Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
After I had eaten I was greatly invigorated (после того, как я поел, я почувствовал значительный прилив сил; to invigorate — придавать силу; vigor — сила, энергия), but feeling the need of rest (но, чувствуя необходимость в отдыхе) I stretched out upon the silks and was soon asleep (я растянулся на шелках и вскоре уснул). I must have slept several hours (должно быть, я проспал несколько часов), as it was dark when I awoke (так как было уже темно, когда я проснулся; to awake), and I was very cold (и я очень замерз). I noticed that someone had thrown a fur over me (я заметил, что кто-то набросил на меня мех; to throw — бросать), but it had become partially dislodged (но он частично сдвинулся; to dislodge — сдвигать, смещать) and in the darkness I could not see how to replace it (и в темноте я не мог разглядеть, каким образом вернуть его на место). Suddenly a hand reached out (вдруг чья-то
I presumed that my watchful guardian was Sola (я предположил, что моим внимательным стражем была Сола; watchful — внимательный, наблюдательный), nor was I wrong (и я не ошибался). This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact (только эта девушка, среди всех зеленых марсиан, с которыми мне пришлось столкнуться), disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection (проявляла такие качества, как сочувствие, доброта и привязанность; to disclose — раскрывать; обнаруживать; sympathy — симпатия; внимание; сочувствие); her ministrations to my bodily wants were unfailing (ее забота о моих телесных нуждах была неизменной; ministration — оказание помощи; уход; unfailing — неизменный, верный; to fail — не исполнить, не сделать; подвести), and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships (а ее усердная забота избавила меня от многих страданий и многих трудностей; solicitous — проявляющий заботу, заботливый, внимательный).
invigorate [In'vIgqreIt], dislodge [dIs'lOdZ], ministration ["mInI'streIS(q)n], solicitous [sq'lIsItqs]
After I had eaten I was greatly invigorated, but feeling the need of rest I stretched out upon the silks and was soon asleep. I must have slept several hours, as it was dark when I awoke, and I was very cold. I noticed that someone had thrown a fur over me, but it had become partially dislodged and in the darkness I could not see how to replace it. Suddenly a hand reached out and pulled the fur over me, shortly afterwards adding another to my covering.
I presumed that my watchful guardian was Sola, nor was I wrong. This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact, disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection; her ministrations to my bodily wants were unfailing, and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships.
As I was to learn (как мне предстояло узнать), the Martian nights are extremely cold (марсианские ночи чрезвычайно холодные), and as there is practically no twilight or dawn (и так как здесь практически не существует ни сумерек, ни рассвета), the changes in temperature are sudden and most uncomfortable (то перепады температуры являются резкими и чрезвычайно неприятными), as are the transitions from brilliant daylight to darkness (как и переходы от яркого дневного света к мраку). The nights are either brilliantly illumined or very dark (ночи либо ярко освещенные, либо очень темные), for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky (так как, если случается так, что ни одной из двух лун нет на небе; to happen — случаться), almost total darkness results (то наступает почти абсолютная темнота; to result — следовать, происходить в результате), since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere (так как недостаток атмосферы, или, скорее, очень разреженная атмосфера), fails to diffuse the starlight to any great extent (не в состоянии рассеять звездный свет на сколько-нибудь большое расстояние; to fail to do — не суметь, не быть в состоянии); on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night (с другой стороны, если обе луны находятся в небе ночью) the surface of the ground is brightly illuminated (то поверхность земли ярко освещена).
twilight ['twaIlaIt], uncomfortable [An'kAmftqbl], atmosphere ['xtmqsfIq], illuminate [I'lu: mIneIt]
As I was to learn, the Martian nights are extremely cold, and as there is practically no twilight or dawn, the changes in temperature are sudden and most uncomfortable, as are the transitions from brilliant daylight to darkness. The nights are either brilliantly illumined or very dark, for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky, almost total darkness results, since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere, fails to diffuse the starlight to any great extent; on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night the surface of the ground is brightly illuminated.
Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth (обе луны Марса гораздо ближе к нему, чем наша Луна к Земле; vastly — очень, крайне); the nearer moon being but about five thousand miles distant (ближайшая Луна находится на расстоянии всего пяти тысяч миль; distant —
further ['fWDq], reveal [rI'vi: l], revolution ["revq'lu: S(q)n], hurtle [hWtl]
Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth; the nearer moon being but about five thousand miles distant, while the further is but little more than fourteen thousand miles away, against the nearly one-quarter million miles which separate us from our moon. The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet in a little over seven and one-half hours, so that she may be seen hurtling through the sky like some huge meteor two or three times each night, revealing all her phases during each transit of the heavens.
The further moon revolves about Mars (дальняя Луна обращается вокруг Марса; to revolve — вращаться) in something over thirty and one-quarter hours (примерно за тридцать часов с четвертью; something — примерно, приблизительно), and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene (и вместе со спутником-братом: «с сестринским спутником» превращает ночной пейзаж Марса) one of splendid and weird grandeur (в пейзаж величественного и сверхъестественного великолепия; grandeur — великолепие, грандиозность). And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night (и хорошо, что природа столь милостиво и щедро осветила марсианскую ночь; gracious — милостивый, милосердный; abundant — обильный, изобильный), for the green men of Mars, being a nomadic race (так как зеленые люди Марса, будучи кочевым племенем; nomadic — кочевой, бродячий) without high intellectual development (без высокого интеллектуального развития; to develop — развивать), have but crude means for artificial lighting (имеют лишь примитивные средства для искусственного освещения; artificial — искусственный; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный), depending principally upon torches (и зависят прежде всего от факелов; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), a kind of candle, and a peculiar oil lamp (разновидности свечи и своеобразной масляной лампы; kind — сорт, разновидность) which generates a gas and burns without a wick (которая образовывает какой-то газ и горит без фитиля).
nocturnal [nOk'tW n(q)l], graciously ['greISqslI], peculiar [pI'kju: lIq], artificial ["Q: tI'fIS(q)l]
The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.
This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; device — устройство, приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; to require — требовать, нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; to separate — отделять; разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).