Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
accomplish [q'kOmplIS], bulge [bAldZ], perceptibly [pq'septqblI]
In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast, which was held in the vise-like grip of the powerful jaws. Back and forth upon the floor they rolled, neither one emitting a sound of fear or pain. Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets and blood flowing from its nostrils. That he was weakening perceptibly was evident, but so also was the ape, whose struggles were growing momentarily less.
Suddenly I came to myself (внезапно я пришел в себя) and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty (и, /следуя/ тому странному инстинкту, который, как кажется, вечно подталкивает меня к /выполнению/ моего долга; to prompt —
instinct ['InstINkt], seize [si: z], commencement [kq'mensmqnt]
Suddenly I came to myself and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty, I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle, and swinging it with all the power of my earthly arms I crashed it full upon the head of the ape, crushing his skull as though it had been an eggshell.
Scarcely had the blow descended (не успел удар обрушиться; to descend — спускаться; обрушиваться) when I was confronted with a new danger (как передо мной предстала новая опасность; to confront — противостоять, смотреть в лицо опасности). The ape's mate, recovered from its first shock of terror (напарник обезьяны, пришедший в себя после первого шока от ужаса; to recover — получать обратно; to recover from — оправляться, приходить в себя /от чего-либо/), had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building (вернулся на место схватки через внутреннюю часть дома; encounter — неожиданная встреча; столкновение). I glimpsed him just before he reached the doorway (я заметил его как раз перед тем, как он достиг двери) and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor (и вид его, теперь ревущего, когда он разглядел безжизненное тело своего товарища: «своего безжизненного товарища», распростертое на полу; to perceive — понимать; различать), and frothing at the mouth, in the extremity of his rage (и испускающего пену изо рта в крайней степени ярости; to froth — пениться, кипеть), filled me, I must confess, with dire forebodings (наполнил меня, я должен признаться, страшными предчувствиями; dire — ужасный, страшный; foreboding — дурное предчувствие).
interior [In'tIrIq], frothing ['frOTIN], forebodings [fO:'boudINz]
Scarcely had the blow descended when I was confronted with a new danger. The ape's mate, recovered from its first shock of terror, had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building. I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.
I am ever willing to stand and fight (я всегда готов стоять /насмерть/ и сражаться) when the odds are not too overwhelmingly against me (если шансы против меня не слишком велики: «не являются слишком подавляющими»; overwhelming — подавляющий), but in this instance I perceived neither glory nor profit (но в данном случае я не видел ни славы, ни выгоды; instance — пример, образец; in this instance — в данном случае) in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world (померяться моей относительно слабой силой с железными мускулами и животной яростью этого разъяренного обитателя неведомого мира; to pit against — стравливать /петухов/; выставлять в качестве противника /against/; бороться, противостоять; pit — яма, углубление, впадина; арена для петушиных боев = cockpit;puny — маленький, слабый), in fact, the only outcome of such an encounter (фактически, единственным исходом такого столкновения), so far as I might be concerned (в том, что касалось меня), seemed sudden death (видимо,
I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал, что как только /я окажусь/ на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде, чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере, был шанс на спасение: «безопасность» в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться, как бы отчаянно /я это ни делал/).
overwhelmingly ["ouvq'welmINlI], ferocity [fq'rOsItI], desperately ['desprItlI]
I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.
I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.
It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).
In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение, когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся, чтобы броситься к окну; to make for — направляться, следовать), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд, случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться; случайно обнаружить, натолкнуться; erstwhile — прежний, былой) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил /из моей головы/ все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал, задыхаясь, на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня, казалось, с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять, сосредоточивать). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять, выдержать; противостоять), nor could I, on second thought (также я не мог, взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя, не постаравшись ради него так же, как он постарался ради меня; account — отчет; мнение; to give a good account of — успешно справиться; не ударить лицом в грязь; in behalf — для, ради).
annihilate [q'naIqleIt], through [Tru: ], withstand [wID'stxnd], rescuer ['reskjuq]
It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.
In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.