Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

The key was in the child’s hand (ключ был у ребенка в руке). Sapt gave her a crown (Сэпт дал ей крону).

“Here’s an order from the King (вот приказ короля). Show it to your father (покажи его своему отцу). Orderly, open the gate (ординарец, откройте ворота)!”

I leapt down (я спрыгнул на землю; to leap). Between us we rolled back the great gate (мы вдвоем: «между собой» откатили /створы/ огромных ворот), led our horses out, and closed it again (вывели наших коней и закрыли их = ворота снова).

“I shall be sorry for the doorkeeper if Michael finds out that he wasn’t there (мне будет жаль привратника, если Михаэль узнает, что его не было там = на месте). Now then, lad, for a canter (ну, а теперь, парень, легким галопом). We mustn’t go too fast while we’re near the town (мы

не должны ехать слишком быстро, пока находимся неподалеку от города).”

Once, however, outside the city, we ran little danger (стоило /нам/, однако, /оказаться/ за пределами города, /как/ мы подвергались /уже/ меньшей опасности; once – один раз; как только, стоит только /усил./; to run danger – подвергаться риску, опасности), for everybody else was inside, merry-making (потому что все были внутри = в городе на празднестве; else – еще, кроме; другой; merry-making – веселье, празднество; merry – веселый); and as the evening fell we quickened our pace (и когда наступил вечер = стало смеркаться, мы поехали быстрее: «ускорили шаг»; quick – быстрый, скорый), my splendid horse bounding along under me as though I had been a feather (мой великолепный конь скакал подо мной так, будто я был перышком). It was a fine night, and presently the moon appeared (был ясный вечер, и вскоре показалась луна; fine – тонкий, утонченный; ясный, безоблачный). We talked little on the way (по дороге мы говорили мало), and chiefly about the progress we were making (и в основном о пути, который мы проделывали; progress – прогресс, развитие; продвижение вперед).

“But he said I wasn’t to open the gate, sir.”

“Did he, my dear?” said Sapt, dismounting. “Then give me the key.”

The key was in the child’s hand. Sapt gave her a crown.

“Here’s an order from the King. Show it to your father. Orderly, open the gate!”

I leapt down. Between us we rolled back the great gate, led our horses out, and closed it again.

“I shall be sorry for the doorkeeper if Michael finds out that he wasn’t there. Now then, lad, for a canter. We mustn’t go too fast while we’re near the town.”

Once, however, outside the city, we ran little danger, for everybody else was inside, merry-making; and as the evening fell we quickened our pace, my splendid horse bounding along under me as though I had been a feather. It was a fine night, and presently the moon appeared. We talked little on the way, and chiefly about the progress we were making.

“I wonder what the duke’s despatches told him,” said I, once (интересно, что же /было/ в этих донесениях герцогу: «что герцогские депеши сообщили ему», – как-то сказал я; despatch = dispatch – отправка, отсылка; донесение, депеша; once – один раз; однажды, как-то, некогда).

“Ay, I wonder!” responded Sapt (да, и мне интересно, – отозвался Сэпт).

We stopped for a draught of wine and to bait our horses (мы остановились /сделать/ по глотку вина и накормить лошадей; draught – тяга, тяговое усилие; глоток; to bait – насаживать наживку на крючок; кормить лошадей /в пути/), losing half an hour thus (теряя таким образом полчаса). I dared not go into the inn, and stayed with the horses in the stable (я не решился зайти в трактир и остался с лошадьми на конюшне; inn – постоялый двор, гостиница /обычно за городом/; трактир). Then we went ahead again, and had covered some five-and-twenty miles (затем мы снова поехали вперед = продолжили путь и покрыли миль двадцать пять), when Sapt abruptly stopped (как

вдруг Сэпт резко остановился; abrupt – обрывистый, крутой; внезапный; резкий /о движении, манере/).

“Hark!” he cried (слушайте! – воскликнул он).

I listened (я прислушался). Away, far behind us, in the still of the evening (далеко позади нас в тишине вечера; away – вдали; far – далеко, на большом расстоянии) – it was just half past nine (было как раз половина десятого) – we heard the beat of horses’ hoofs (мы услышали стук конских копыт; beat – удар). The wind blowing strong behind us, carried the sound (сильный ветер дул нам в спину: «ветер сильно дул сзади нас» и доносил этот звук). I glanced at Sapt (я взглянул на Сэпта).

“Come on!” he cried, and spurred his horse into a gallop (вперед! – воскликнул он и, пришпорив коня, /пустил его/ галопом). When we next paused to listen, the hoof-beats were not audible (когда мы в следующий раз остановились и прислушались, стука копыт /уже/ не было слышно; next /нареч./ – потом, после; в следующий раз, снова; to pause – делать паузу, передышку; останавливаться; audible – слышный, слышимый), and we relaxed our pace (и мы сбавили темп; to relax – расслаблять; ослаблять, уменьшать; pace – шаг; скорость, темп). Then we heard them again (потом мы услышали их снова). Sapt jumped down and laid his ear to the ground (Сэпт спрыгнул /с коня/ и приложил ухо к земле).

“I wonder what the duke’s despatches told him,” said I, once.

“Ay, I wonder!” responded Sapt.

We stopped for a draught of wine and to bait our horses, losing half an hour thus. I dared not go into the inn, and stayed with the horses in the stable. Then we went ahead again, and had covered some five-and-twenty miles, when Sapt abruptly stopped.

“Hark!” he cried.

I listened. Away, far behind us, in the still of the evening – it was just half past nine – we heard the beat of horses’ hoofs. The wind blowing strong behind us, carried the sound. I glanced at Sapt.

“Come on!” he cried, and spurred his horse into a gallop. When we next paused to listen, the hoof-beats were not audible, and we relaxed our pace. Then we heard them again. Sapt jumped down and laid his ear to the ground.

“There are two,” he said (их двое, – сказал он). “They’re only a mile behind (они всего лишь в миле позади нас). Thank God the road curves in and out, and the wind’s our way (благодарение Богу, дорога виляет из стороны в сторону, и ветер попутный: «нам по пути»; to curve – гнуть/ся/, изгибать/ся/; in and out – то внутрь, то наружу).”

We galloped on (мы продолжали скакать галопом; on /нареч./ – указывает на продолжение действия). We seemed to be holding our own (казалось, расстояние между нами не изменялось; to hold one’s own – сохранять свои позиции). We had entered the outskirts of the forest of Zenda (мы выехали на опушку леса возле Зенды; outskirt – окраина, предместья /города/; опушка /леса/), and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged (и деревья, смыкавшиеся за нами, когда тропа виляла из стороны в сторону; zig – поворот вперед /в зигзаге/; zag – поворот назад), prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us (мешали нам видеть наших преследователей, а им – видеть нас).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ванька-ротный

Шумилин Александр Ильич
Фантастика:
альтернативная история
5.67
рейтинг книги
Ванька-ротный

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Последний наследник

Тарс Элиан
11. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний наследник

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2