Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”

“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”

He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — сцелью, длятогочтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo —

вот!, подуматьтолько!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).

“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).

“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision— зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь; toalarm— поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.

interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]

He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.

“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.

“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”

“Don’t be alarmed,” said a Voice.

“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать;

выслеживать/дичь/)...

“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).

ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]

“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”

“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...

“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.

There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).

“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крикчибиса).

“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”

The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничитьс; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).

“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать/одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink— питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”

remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]

There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.

“Peewit,” said a peewit, very remote.

“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.

“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.

“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”

Поделиться:
Популярные книги

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Полуостров Надежды. Трилогия

Буторин Андрей Русланович
Вселенная Метро 2033
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
8.00
рейтинг книги
Полуостров Надежды. Трилогия

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Пророчество: Дитя Земли

Хэйдон Элизабет
2. Симфония веков
Фантастика:
фэнтези
7.33
рейтинг книги
Пророчество: Дитя Земли

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только