Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“It’s a steep road by the down, sir,” she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, “It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don’t they?”

But the visitor was not to be drawn so easily.

“They do,” he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.

“But they take long enough to get well, don’t they (а выздоровление идет долго, ведь так; to take long to — заниматьмноговремени/чтобысделатьчто-либо/; long enough — достаточнодолго; to get well — выздоравливать, поправляться)?.. There was my sister’s son, Tom (сын моей сестры = мойплемянник, Том), jest cut his arm with a scythe (порезал

себе руку косой; jest = just — точно, какраз; прямо, всамомделе/дляусиления/), tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me (споткнулся об нее на сенокосе и порезался, и — честное слово!; to tumble — падать; спотыкаться; упасть, споткнувшисьобочто-либо; натыкаться; ’ayfield = hayfield — луг/подпокос/, сенокос; hay — сено; field — поле; луг; bless me — «/Богда/ благословименя» выражение удивления, негодования, эвфемизмвместоdamn me — проклянименя)! he was three months tied up sir (три месяца ходил с перевязанной рукой, сэр; to tie up — забинтовать, перевязать). You’d hardly believe it (вы навряд ли поверите; hardly— едва, с трудом). It’s regular given me a dread of a scythe, sir (и с тех пор я ужасно боюсь кос, сэр; regular— систематический, постоянный; togive-gave-given; togiveadread— напугать; dread— ужас; благоговейный страх).”

“I can quite understand that (вполне понимаю это),” said the visitor.

“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration (мы боялись одно время, что ему придется сделать операцию; op’ration = operation) — he was that bad, sir (настолько ему было плохо, сэр).”

The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth (приезжий отрывисто засмеялся, будто залаял, и подавил свой смех: «лай смеха, который он, как показалось, откусил и убил во рту»; abruptly — внезапно, резко, отрывисто; bark — лай; резкийотрывистыйзвук; laugh — смех; to kill — убивать; подавлять).

enough [I`nAf], scythe [saID], regular [`regjulq]

“But they take long enough to get well, don’t they?.. There was my sister’s son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the ’ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You’d hardly believe it. It’s regular given me a dread of a scythe, sir.”

“I can quite understand that,” said the visitor.

“He was afraid, one time, that he’d have to have an op’ration — he was that bad, sir.”

The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.

Was he (настолько плохо/неужели)?” he said.

“He was, sir (да, сэр). And no laughing matter to them (и было вовсе не до смеха тем; no laughing matter — нешуточноедело; ненадчемсмеяться, этонешутка) as had the doing for him, as I had (кому приходилось ухаживать за ним, например, мне; to do for — заботиться, присматривать) — my sister being took up with her little ones so much (/потому что/ моя сестра нянчилась со своими малышами; to take up — опекать/кого-либо/; заниматься/чем-либо/). There was bandages to do, sir, and bandages to undo (то накладывай повязки, то снимай их; to undo — открывать; расстегивать; развязывать). So that if I may make so bold as to say it, sir — (так что осмелюсь сказать, сэр…; to make bold as to — осмелиться, позволитьсебе; bold — отважный, смелый; наглый)”

“Will you get me some matches (не дадите ли мне спички)?” said the visitor, quite abruptly (сказал гость довольно резко). “My pipe is out (моя трубка погасла).”

Mrs. Hall was pulled up suddenly (миссис Холл внезапно прервали = она замолчала;to pull up — останавливать/ся/; осаживать). It was certainly rude of him (безусловно, это было грубо с его стороны), after telling him all she had done (после того, как она рассказала ему обо всем, что сделала). She gasped at him for a moment (она с изумлением смотрела на него с минуту; togasp— дышать с трудом, ловить воздух; открывать рот /от изумления/), and remembered the two sovereigns (вспомнила

про два соверена). She went for the matches (она пошла за спичками).

certainly [`sq:t(q)nlI], gasped [gRspt], sovereign [`sOvrIn]

Was he?” he said.

“He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had — my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir — ”

“Will you get me some matches?” said the visitor, quite abruptly. “My pipe is out.”

Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.

“Thanks (благодарю/спасибо),” he said concisely, as she put them down (коротко сказал он, когда она положила спички /на стол/), and turned his shoulder upon her (повернулся к ней плечом = спиной) and stared out of the window again (и снова принялся глядеть в окно). It was altogether too discouraging (повисла неловкая пауза; altogether — вполне, совершенно; вобщем; to discourage — лишатьмужества, обескураживать; приводитьвуныние; смущать). Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages (очевидно, он болезненно воспринимает разговоры об операциях и бинтах; sensitive — чувствительный, восприимчивый; ранимый; topic — тема, предметобсуждения). She did not “make so bold as to say,” however, after all (и она не «осмелилась сказать» = решила оставить эту тему; however— однако, тем не менее; afterall— все же, в конце концов). But his snubbing way had irritated her (но его нелюбезное обхождение рассердило ее; snub— пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание; way— путь, дорога; манера /поведения/), and Millie had a hot time of it that afternoon (и Милли пришлось несладко в тот день; tohaveadifficult/hard/ timeofit— сталкиваться с трудностями; afternoon— время после полудня, дневное время).

The visitor remained in the parlour until four o’clock (приезжий оставался в гостиной до четырех часов), without giving the ghost of an excuse for an intrusion (не давая ни малейшего повода зайти /к нему/; ghost— привидение, дух; тень, отдаленное напоминание /о чем-либо/: youdon't have a ghost of a chance — у тебя нет ни малейшего шанса; excuse— извинение; повод, предлог; intrusion— вторжение; появление без приглашения). For the most part he was quite still during that time (большей частью/в основном он вел себя очень тихо в это время; during— в течение, в продолжение, во время); it would seem he sat in the growing darkness (похоже, он сидел в сгущающемся мраке; togrow— расти; разрастаться, увеличиваться) smoking in the firelight (и курил в свете от камина = у камина) — perhaps dozing (может быть, дремал; todoze).

Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious— любопытный; любознательный, пытливый; coal— уголь; tocoal— грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space— пространство; интервал времени, промежуток; audible— слышный, внятный; слышимый; topace— шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).

concisely [kqn`saIslI], altogether ["Lltq`geDq], evidently [`evId(q)ntlI], audible [`LdIbl]

“Thanks,” he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not “make so bold as to say,” however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.

Поделиться:
Популярные книги

Ринсвинд и Плоский мир

Пратчетт Терри Дэвид Джон
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
7.57
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир

Мастер ветров и закатов

Фрай Макс
1. Сновидения Ехо
Фантастика:
фэнтези
8.38
рейтинг книги
Мастер ветров и закатов

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Гимназистка. Клановые игры

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Клановые игры

Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

МакКаммон Роберт Рик
Абсолют
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Буревестник. Трилогия

Сейтимбетов Самат Айдосович
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буревестник. Трилогия

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4