Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть).”

He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk—

смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол).”

answer [`Rnsq], advance [qd`vRns], completely [kqm`plJtlI]

“Very well, sir,” she said. “As you like. In a bit the room will be warmer.”

He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir.”

“Thank you (благодарю вас/спасибо),” he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time — втоже/самое/ время; тутже), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach — подходить, приближаться; certain — определенный, бесспорный; некоторый; eager — нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness).

As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk — скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go — идти; звучать), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk — взбивать/белки/; basin — миска, таз, чашка).

“That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!” she said. “There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean— чистый; совершенно, начисто; toforget). It’s her being so long (вот копуша; long — длинный, длительный; to be long about something — возитьсясчем-либо)!” And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab — колотаярана; удар/острыморужием/; excess — чрезмерность, неумеренность). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли — хороша помощница! — только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help — помощь; помощник, прислуга; indeed — действительно, всамомделе; служитдляусиления; only — только, всеголишь; to succeed in doing something — преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay — откладывать, задерживать; мешкать). And him a new guest and wanting to stay (а он — новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot — горшок, котелок, банка), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately— величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный), carried it into the parlour (понесла в комнату).

interval [`Intqv(q)l], mustard [`mAstqd], succeeded [sqk`sJdId]

“Thank you,” he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.

As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.

“That girl!” she said. “There! I clean forgot it. It’s her being so long!” And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.

She rapped and entered promptly (она

постучала и сразу вошла; rap — легкийудар, стук). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move — /пере/двигать/ся/), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that — такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of — увидетьмелькомчто-либо; glimpse — проблеск; мелькание; to disappear — исчезать, пропадать). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick — собирать/плоды/; выбирать, подбирать). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten — грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust — ржаветь, делатьржавым; rust — ржавчина). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).

“I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose — /пред/полагать, допускать; думать),” she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном, не терпящим возражений; to brook — терпеть, допускать; denial — отказ; отрицание).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” said her visitor, in a muffled voice (сказал приезжий приглушенным голосом; to muffle — заглушать, приглушать/звук/; закутывать), and turning she saw he had raised his head (обернувшись, она увидела, что он поднял голову; to see) and was sitting and looking at her (сидит и смотрит на нее).

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak (с минуту миссис Холл стояла, изумленно глядя на него, слишком удивленная, чтобы говорить = лишившись от удивления дара речи; to gape — зевать, широкооткрыватьрот; глазеть, изумляться).

floor [flL], threatened [`Tretnd], front [frAnt], denial [dI`naI(q)l]

She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.

“I suppose I may have them to dry now,” she said in a voice that brooked no denial.

“Leave the hat,” said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.

He held a white cloth (он держал какую-то белую ткань; to hold; cloth — ткань; бумажнаяматерия) — it was a serviette he had brought with him (/видимо/, это была салфетка, /которую/ он принес с собой; to bring) — over the lower part of his face (у нижней части лица = прикрывал нижнюю часть лица; over — над, выше, поверх), so that his mouth and jaws were completely hidden (так что его рот и челюсти = подбородок были полностью скрыты; to hide), and that was the reason of his muffled voice (и это являлось причиной его приглушенного голоса). But it was not that which startled Mrs. Hall (но не это поразило миссис Холл; to startle — испугать; поразить, сильноудивить). It was the fact that all his forehead above his blue glasses (а тот факт, что весь его лоб выше синих очков; fact — обстоятельство; факт, явление) was covered by a white bandage (был обмотан белым бинтом; to cover — накрывать, закрывать, покрывать), and that another covered his ears (а другой /бинт/ закрывал уши), leaving not a scrap of his face exposed (не оставляя открытым ни дюйма его лица; scrap — клочок, кусочек, лоскуток; to expose — выставлять/напоказ, напродажу/; оставлятьнезащищенным) excepting only his pink, peaked nose (за исключением только розового острого носа; peaked — заостренный, остроконечный, острый). It was bright, pink, and shiny (он был блестящим, розовым и лоснящимся) just as it had been at first (точно таким, каким он был вначале /когда незнакомец пришел/). He wore a dark-brown velvet jacket (он был одет в темно-коричневую бархатную куртку) with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck (высокий черный воротник на льняной подкладке был поднят вокруг шеи = так, что закрывал шею; linen — полотно; парусина; /льняное/ белье). The thick black hair (густые черные волосы; thick — толстый; жирный/ошрифте, почеркеит.п./; густой), escaping as it could below and between the cross bandages (выбиваясь из-под перекрещенных бинтов: «ниже и между бинтами»; to escape — сбегать; избегать; ускользать, улетучиваться; cross bandage — крестообразнаяповязка), projected in curious tails and horns (торчали причудливыми пучками; to project — проектировать; выдаваться, выступать; tail — хвост; хвостик/оприческе/, косичка; horn — рог; что-либо, напоминающеепоформерог), giving him the strangest appearance conceivable (придавая ему чрезвычайно странный вид; strange — незнакомый, чужой; странный, необыкновенный; appearance — внешнийвид, наружность; conceivable — мыслимый, постижимый; возможный; to conceive — постигать; представлять себе). This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated (эта закутанная и забинтованная голова настолько отличалась от того, что миссис Холл ожидала /увидеть/; muffled — закутанный, закрытый/особенноолице, закрытомвцеляхмаскировки/; to anticipate — ожидать; предвкушать), that for a moment she was rigid (что на минуту она остолбенела; rigid — жесткий, несгибаемый; неподвижный).

Поделиться:
Популярные книги

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Сухинин Владимир Александрович
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7