Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
Шрифт:
"Had you been Harry's doctor for long (вы были врачом Гарри в течение долгого времени)?" He seemed an odd man for Harry to choose (он казался странным человеком, чтобы его выбрал Гарри = было странно, что Гарри выбрал такого человека)—Harry who liked men with a certain recklessness (Гарри, который любил людей, обладающих некоторой беспечностью), men capable of making mistakes (людей, способных делать ошибки).
"For about a year (около года)."
"Well, it's good of you to have seen me (ну, мило с вашей стороны увидеть меня = принять меня)." Dr. Winkler bowed (доктор Винклер поклонился). When he bowed there was a very slight creak (когда он поклонился, послышался очень легкий скрип) as though his shirt were made of celluloid (как будто его рубашка была сделана из целлулоида). "I mustn't keep you from your patients any longer (я не должен задерживать вас от ваших пациентов сколько-нибудь дольше)." Turning away from Dr. Winkler he confronted yet another crucifix (отвернувшись
"Jansenist (янсенистское)," Dr. Winkler commented (прокомментировал доктор Винклер) and closed his mouth sharply (и резко закрыл свой рот; sharp — острый) as though he had been guilty (как если бы он был виновен; guilt — вина) of giving away too much information (в том, что раскрыл слишком много информации; to give away — отдавать; дарить; выдавать, проговариваться).
"Never heard the word (никогда не слышал этого слова). Why are the arms above the head (почему руки над головой)?"
Dr. Winkler said reluctantly (доктор Винклер сказал неохотно; reluctant — делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся), "Because he died (потому что он умер), in their view (по их взглядам), only for the elect (только для избранных)."
adviser [qd'vaIzq], obstinately ['ObstInqtlI], crucifix ['kru:sIfIks], truth [tru:T], propound [prq'paund], wild ['waIld], theory ['TIqrI], implicate ['ImplIkeIt], competent ['kOmpIt(q)nt], doubt ['daut], veracity [vq'rxsItI], diagnose ['daIqgnquz], fever ['fi:vq], visible ['vIzqbl], temperature ['temprItSq], capable ['keIpqbl], mistake [mIs'teIk], elongated ['i:lONgeItId], reluctantly [rI'lAktqntlI], elect [I'lekt]
"We were both friends of Harry Lime."
"I was his medical adviser," Dr. Winkler corrected him and waited obstinately between the crucifixes.
"I arrived too late for the inquest. Harry had invited me out here to help him in something. I don't quite know what. I didn't hear of his death till I arrived."
"Very sad," Dr. Winkler said.
"Naturally, under the circumstances, I want to hear all I can."
"There is nothing I can tell you that you don't know. He was knocked over by a car. He was dead when I arrived."
"Would he have been conscious at all?"
"I understand he was for a short time, while they carried him into the house."
"In great pain?"
"Not necessarily."
"You are quite certain that it was an accident?"
Dr. Winkler put out a hand and straightened a crucifix. "I was not there. My opinion is limited to the cause of death. Have you any reason to be dissatisfied?"
The amateur has another advantage over the professional: he can be reckless. He can tell unnecessary truths and propound wild theories. Martins said, "The police had implicated Harry in a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed himself."
"I am not competent to pass an opinion," Dr. Winkler said.
"Do you know a man called Cooler?"
"I don't think so."
"He was there when Harry was killed."
"Then of course I have met him. He wears a toupee."
"That was Kurtz."
Dr. Winkler was not only the cleanest, he was also the most cautious doctor that Martins had ever met. His statements were so limited that you could not for a moment doubt their veracity. He said, "There was a second man there." If he had to diagnose a case of scarlet fever he would, you felt, have confined himself to a statement that a rash was visible, that the temperature was so and so. He would never find himself in error at an inquest.
"Had you been Harry's doctor for long?" He seemed an odd man for Harry to choose—Harry who liked men with a certain recklessness, men capable of making mistakes.
"For about a year."
"Well, it's good of you to have seen me." Dr. Winkler bowed. When he bowed there was a very slight creak as though his shirt were made of celluloid. "I mustn't keep you from your patients any longer." Turning away from Dr. Winkler he confronted yet another crucifix, the figure hanging with arms above the head: a face of elongated El Greco agony. "That's a strange crucifix," he said.
"Jansenist," Dr. Winkler commented and closed his mouth sharply as though he had been guilty of giving away too much information.
"Never heard the word. Why are the arms above the head?"
Dr. Winkler said reluctantly, "Because he died, in their view, only for the elect."
7
AS I SEE IT (как
Perhaps the little man (возможно, маленький человек)—who bore the name of Koch (который носил фамилию Кох; to bear — носить)—had drunk a glass too much of wine (выпил лишний стакан: «один стакан слишком много» вина), perhaps he had simply spent a good day at the office (возможно, он просто провел хороший день на работе; to spend — тратить, проводить время), but this time (но на этот раз), when Rollo Martins rang his bell (когда Ролло Мартинс позвонил в его дверь; to ring — звонить; bell — колокол, колокольчик; звонок), he was friendly and quite ready to talk (он был дружелюбным и вполне готовым разговаривать). He had just finished dinner (он только что закончил ужин) and had crumbs on his moustache (и у него были крошки на усах). "Ah, I remember you (а, я помню вас). You are Herr Lime's friend (вы друг герра Лайма)."
He welcomed Martins in (он пригласил Мартинса внутрь) with great cordiality (с большой сердечностью) and introduced him to a mountainous wife (и представил его громадной жене; mountain — гора) whom he obviously kept under very strict control (которую он очевидно держал под очень суровым контролем; strict — строгий, суровый /не допускающий никаких послаблений, снисхождений/). "Ah, in the old days (ах, в старые дни) I would have offered you a cup of coffee (я бы предложил вам чашку кофе), but now (но теперь)—"