Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек

Франк Илья

Шрифт:

"Dr. Winkler ..."

"I've got nothing against Dr. Winkler. No, if you are phony, you don't need the information, but it might help you to learn exactly what we know. You see our facts are not complete."

"I bet they aren't. I could invent a better detective than you in my bath."

"Your literary style does not do your namesake justice." Whenever he was reminded of Mr. Crabbin, that poor harassed representative of the British Cultural Relations Society, Rollo Martins turned pink with annoyance, embarrassment, shame. That too inclined me to trust him.

He had certainly given Crabbin some uncomfortable hours. On returning to Sacher's Hotel after his interview with Herr Koch he had found a desperate note waiting for him from the representative.

"I have been trying to locate you all day," Crabbin wrote. "It is essential that we should get together and work out a proper programme for you. This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week, but I must have your consent to the subjects, so that proper programmes can be printed. I would suggest two lectures: "The Crisis of Faith in the Western World' (you are very respected here as a Christian writer, but this lecture should be quite unpolitical) and 'The Technique of the Contemporary Novel.' The same lectures would be given in Vienna. Apart from this there are a great many people here who would like to meet you, and I want to arrange a cocktail party for early next week. But for all this I must have a few words with you." The letter ended on a note of acute anxiety. "You will be at the discussion tomorrow night, won't you? We all expect you at 8:30 and, needless to say, look forward to your coming. I will send transport to the hotel at 8:15 sharp."

Rollo Martins read the letter and without bothering any further about Mr. Crabbin went to bed.

8

AFTER TWO DRINKS Rollo Martins' mind would always turn towards women (после

двух рюмок мысли Ролло Мартинса всегда обращались к женщинам)—in a vague, sentimental, romantic way (туманным, сентиментальным, романтичным образом), as a Sex, in general (как к полу вообще). After three drinks (после трех рюмок), like a pilot who dives to find direction (подобно пилоту, который пикирует, чтобы найти направление; to dive — нырять, бросаться в воду; бросаться вниз; пикировать), he would begin to focus on one available girl (он начинал сосредоточиваться на одной девушке = которая была в наличии/поблизости; available — доступный; имеющийся в распоряжении, наличный). If he had not been offered a third drink by Cooler (если бы он не был угощен третьей рюмкой Кулером), he would probably have not gone quite so soon to Anna Schmidt's house (он бы, вероятно, не пошел совсем так скоро = настолько скоро к дому Анны Шмидт), and if (а если)... but there are too many "ifs" in my style of writing (но слишком много «если» в моем стиле письма), for it is my profession to balance possibilities (ибо это моя профессия — взвешивать возможности), human possibilities (человеческие возможности), and the drive of destiny can never find a place in my files (и сила судьбы никогда не может найти места в моих папках/досье; drive — побуждение, стимул, внутренний импульс; to drive — гнать; file — папка, скоросшиватель; дело; досье; архив, картотека).

Martins had spent his lunchtime reading up the reports of the inquest (Мартинс провел время обеда, изучая отчеты о расследовании), thus again demonstrating the superiority of the amateur to the professional (таким образом снова демонстрируя превосходство любителя над профессионалом), and making him more vulnerable to Cooler's liquor (и делая себя более уязвимым для спиртного) (which the professional in duty bound would have refused (которое профессионал по долгу службы отверг бы). It was nearly five o'clock when he reached Cooler's flat (было почти пять часов, когда он добрался до квартиры Кулера) which was over an ice-cream parlour in the American zone (которая была над лавкой мороженщика в американской зоне; parlour — гостиная, общая комната /в квартире/; какое-либо присутственное место, офис, учреждение; ателье, салон, бюро): the bar below was full of G.I.'s with their girls (бар внизу был полон военных с их девушками; G.I. — /амер., сокр. от government issue/ солдат), and the clatter of the long spoons (и клацанье длинных ложечек) and the curious free uniformed laughter (и любопытный = любопытствующий, свободный = непринужденный, = дружный/солдатский смех; uniformed — одетый в униформу; uniform — униформа; to uniform — согласовывать с чем-л., подгонять подо что-л.; делать единообразным, унифицировать) followed him up the stairs (последовал за ним вверх по лестнице).

The Englishman who objects to Americans in general (англичанин, который неодобрительно относится к американцам вообще; to object — возражать, протестовать;

относиться неодобрительно, неприязненно; не любить) usually carried in his mind's eye (обычно носил в своем воображении; mind's eye — духовное око, мысленный взгляд) just such an exception as Cooler (как раз такое исключение, как Кулер): a man with tousled grey hair (человек с взъерошенными седыми: «серыми» волосами; to tousle — взъерошивать, ерошить) and a worried kindly face and long-sighted eyes (и обеспокоенным добродушным лицом и дальнозоркими глазами), the kind of humanitarian (такой филантроп/что-то вроде филантропа; humanitarian — гуманист; филантроп) who turns up in a typhus epidemic or a world war or a Chinese famine (который оказывается в эпидемии тифа, или мировой войне, или китайском голоде) long before his countrymen have discovered the place in an atlas (задолго до того, как его соотечественники найдут это место в атласе). Again the card marked "Harry's friend" was like an entrance ticket (снова карточка, подписанная «друг Гарри», была как входной билет). His warm frank handclasp (его теплое, открытое рукопожатие) was the most friendly act (было самым дружеским действием) that Martins had encountered in Vienna (которое Мартинс встретил в Вене).

"Any friend of Harry is all right with me (любой друг Гарри мне подходит)," Cooler said. "I've heard of you, of course (я слышал о вас, конечно)."

"From Harry (от Гарри)?"

"I'm a great reader of Westerns (я большой читатель вестернов)," Cooler said, and Martins believed him as he did not believe Kurtz (и Мартинс поверил ему так же, как он не поверил Куртцу).

"I wondered (я думал)—you were there, weren't you (вы были там, не так ли)?—if you'd tell me about Harry's death (если бы вы рассказали мне о смерти Гарри = не могли бы вы рассказать мне…)."

"It was a terrible thing (это была ужасная вещь)," Cooler said. "I was just crossing the road to go to Harry (я как раз переходил дорогу, чтобы пойти к Гарри). He and Mr. Kurtz were on the sidewalk (он и мистер Куртц были на тротуаре). Maybe if I hadn't started across the road (может быть, если бы я не бросился через дорогу), he'd have stayed where he was (он бы остался там, где он был). But he saw me and stepped straight off to meet me and this jeep (но он увидел меня и шагнул прямо /с тротуара/, чтобы встретить меня и этот джип)—it was terrible, terrible (это было ужасно, ужасно). The driver braked (водитель затормозил), but he didn't stand a chance (но у него не было шансов). Have a Scotch, Mr. Martins (выпейте виски, мистер Мартинс; Scotch whisky — шотландское виски). It's silly of me (это глупо с моей стороны), but I get shaken up when I think of it (но я делаюсь очень взволнован, когда я думаю об этом; to shake up — встряхивать; взбалтывать; вызвать шок; взбудоражить, расшевелить; раздражать; ср.: no one was hurt, but many of the passengers were severely shaken up — никто не пострадал, но многие пассажиры получили сильный шок)." He said as he splashed in the soda (он сказал, долив: «плеснув внутрь» соды), "I'd never seen a man killed before (я никогда прежде не видел, как убивают человека)."

"Was the other man in the car (другой человек был в машине)?"

Cooler took a long pull and then measured what was left with his tired kindly eyes (Кулер взял = сделал долгий глоток и затем смерил то, что осталось, своими усталыми,добродушными глазами). "What man would you be referring to, Mr. Martins (о ком вы говорите: «какого человека вы упоминаете», мистер Мартинс)?"

"I was told there was another man there (мне сказали, что там был еще один человек)."

"I don't know how you got that idea (я не знаю, как вы получили эту мысль = пришли к такой мысли). You'll find all about it in the inquest reports (вы найдете все об этом в отзывах о расследовании)." He poured out two more generous drinks (он налил две еще щедрых = полных рюмки). "There were just the three of us (там было только трое нас)—me and Mr. Kurtz and the driver (я, мистер Куртц и водитель). The doctor, of course (доктор, конечно). I expect you were thinking of the doctor (я думаю: «ожидаю», вы думали о докторе)."

"This man I was talking to happened to look out of a window (этот человек, с которым я говорил, случился выглянуть из окна = получилось так, что выглянул из окна)—he has the next flat to Harry's (он был в соседней квартире от Гарри)—and he said he saw three men and the driver (и он сказал, что он увидел трех человек и водителя). That's before the doctor arrived (это /было/ прежде, чем приехал доктор)."

"He didn't say that in court (он не сказал этого в суде)."

"He didn't want to get involved (он не хотел быть вовлеченным)."

Поделиться:
Популярные книги

Ректор

Назимов Константин Геннадьевич
3. Врачеватель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ректор

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Королевская кровь-13. Часть 1

Котова Ирина Владимировна
14. Королевская кровь
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Королевская кровь-13. Часть 1

Разборки авторитетов

Сухов Евгений Евгеньевич
Я – вор в законе
Детективы:
боевики
7.69
рейтинг книги
Разборки авторитетов

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Каторжник

Шимохин Дмитрий
1. Подкидыш
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Каторжник

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3