Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
Шрифт:
"Oh, it wasn't exactly a newspaper kiosk (это не был в точности газетный киоск = это был не совсем…)," he said. "It was one of those solid iron kiosks (это была одна из тех крепких железных будок/тумб) you see everywhere plastered with posters (которые ты видишь везде обклеенными плакатами)."
"You'd better show me the place (вы бы лучше показали мне это место)."
"But is Anna all right (но Анна в порядке)?"
"The police are watching the flat (полиция наблюдает за квартирой). They won't try anything else yet (они не будут пробовать = предпринимать пока чего-либо еще)."
satisfied ['sxtIsfaId], compare [kqm'peq], assistant [q'sIst(q)nt], adjoining [q'GOInIN], junior ['Gu:nIq], enthusiastic [In"Tju:zI'xstIk], enthusiasm [In"Tju:zI'xz(q)m], opportunity ["Opq'tju:nItI], colleague ['kOli:g], procedure [prq'si:Gq], immensely [I'menslI], relieve [rI'li:v], solid ['sOlId], iron ['aIqn]
WHILE MARTINS told me how he went back to Anna's and found her gone, I did some hard thinking. I wasn't satisfied with the ghost story or the idea that the man with Harry Lime's features had been a drunken illusion. I took out two maps of Vienna and compared them: I rang up my assistant and keeping Martins silent with a glass of whisky asked him if he had located Harbin yet. He said no: he understood he'd left Klagenfurt a week ago to visit his family in the adjoining zone. One always wants to do everything oneself: one has to guard against blaming one's juniors. I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches, but then I would probably have made all kinds of mistakes that my junior would have avoided. "All right," I said, "go on trying to get hold of him."
"I'm sorry, sir."
"Forget it. It's just one of those things."
His young enthusiastic voice (if only one could still feel that enthusiasm for a routine job: how many opportunities, flashes of insight one misses simply because a job has become just a job), his voice tingled up the wire: "You know, sir, I can't help feeling that we ruled out the possibility of murder too easily. There are one or two points ..."
"Put them on paper, Carter."
"Yes, sir. I think, sir, if you don't mind my saying so (Carter is a very young man) we ought to have him dug up. There's no real evidence that he died just when the others said."
"I agree, Carter. Get on to the authorities."
Martins was right! I had made a complete fool of myself, but remember that police work in an occupied city is not like police work at home. Everything is unfamiliar: the methods of one's foreign colleagues: the rules of evidence: even the procedure at inquests. I suppose I had got into the state of mind when one trusts too much to one's personal judgement. I had been immensely relieved by Lime's death. I was satisfied with the accident. I said to Martins: "Did you look inside the newspaper kiosk or was it locked?"
"Oh, it wasn't exactly a newspaper kiosk," he said. "It was one of those solid iron kiosks you see everywhere plastered with posters."
"You'd better show me the place."
"But is Anna all right?"
"The police are watching the flat. They won't try anything else yet."
I didn't want to make a fuss and stir in the neighbourhood with a police car (я
"That was exactly where he did vanish to (именно туда он и исчез)," I said.
"How do you mean (что вы имеете в виду)?"
An ordinary passer-by would never have noticed (обычный прохожий никогда бы не заметил) that the kiosk had a door (что в киоске была дверца), and of course it had been dark when the man disappeared (и,
"It's one of the entrances to the main sewer (это один из входов в главный коллектор; sewer — сточная труба; коллектор, канализационная труба; to sew — вытекать)."
"And anyone can go down (и кто угодно может спуститься вниз)?"
"Anyone (кто угодно)."
"How far can one go (как далеко можно зайти)?"
"Right across Vienna (прямо на другой конец Вены: «прямо через Вену»). People used them in air raids (люди использовали их во время воздушных налетов): some of our prisoners hid for two years down there (некоторые из наших заключенных прятались там внизу в течение двух лет; to hide — прятать/ся/). Deserters have used them (дезертиры использовали их)—and burglars (и грабители). If you know your way about (если знаешь дорогу: «знаешь твой путь вокруг») you can emerge again almost anywhere in the city (ты можешь появиться снова почти везде в городе; to emerge — появляться; всплывать; выходить) through a manhole or a kiosk like this one (через люк или такую будку, как эта). The Austrians have to have special police (австрийцы вынуждены держать специальную полицию) for patrolling these sewers (для патрулирования этих коллекторов)." I closed the door of the kiosk again (я закрыл дверь будки). I said, "So that's how your friend Harry disappeared (так что вот как ваш друг Гарри исчез)."
"You really believe it was Harry (вы действительно полагаете, что это был Гарри)?"
"The evidence points that way (факты указывают в этом направлении)."
"Then whom did they bury (тогда кого они похоронили)?"
"I don't know yet (я еще не знаю), but we soon shall (но мы скоро узнаем: «будем /знать/»), because we are digging him up again (потому что мы собираемся выкопать его наружу снова). I've got a shrewd idea (у меня есть проницательная идея = сильное подозрение; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, острый /о боли/; проницательный; близкий к истине /о подозрениях, догадках, предположениях/), though (однако), that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком, которого они убили)."
Martins said, "It's a bit of a shock (ничего себе: «это немалое потрясение»)."
"Yes."
"What are you going to do about it (что вы собираетесь делать с этим)?"
"I don't know (я не знаю). You can bet he's hiding out now in another zone (можно поспорить, что он прячется теперь в другой зоне; to hide out — прятаться). We have no line now on Kurtz (у нас нет теперь никакой информации о Куртце), for Harbin's blown (потому что Харбин был выдан /раскрыт/; to blow — дуть; осведомлять, доносить; распространять /слухи и т. п./)—he must have been blown (он должен был быть выдан) or they wouldn't have staged that mock death and funeral (или они бы не инсценировали эту поддельную смерть и похороны)."
"But it's odd (но это есть странно), isn't it (не так ли), that Koch didn't recognize the dead man's face from the window (что Кох не узнал лицо мертвого человека из окна)."
"The window was a long way up (окно было высоко) and I expect the face had been damaged (и я полагаю, что лицо было изуродовано; to expect — ожидать; to damage — повреждать, портить) before they took the body out of the car (прежде чем они вытащили тело из машины)."
stir [stq:], neighbourhood ['neIbqhud], district ['dIstrIkt], notice ['nqutIs], staircase ['steqkeIs], sewer ['sjuq], prisoner ['prIznq], burglar ['bq:glq], emerge [I'mq:G], special ['speS(q)l], inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], damage ['dxmIG], body ['bOdI]