Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Сарапов Михаил

Шрифт:

"That's a strange thing," remarked my companion (странно: «странная вещь», — заметил мой компаньон); "you are the second man to-day that has used that expression to me (ты второй человек сегодня, от которого я слышу эту фразу: «который использовал это выражение /обращаясь/ ко мне»)."

"And who was the first?" I asked (а кто был первым, — спросил я).

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital (парень, который работает в химической лаборатории при госпитале). He was bemoaning himself this morning (он сетовал: «оплакивал себя» сегодня утром; to bemoan — оплакивать, стенать, горевать) because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms (что

он не может найти себе компаньона снимать на двоих хорошенькую квартирку: «потому что он не мог заполучить кого-нибудь поделить расходы поровну в какой-то хорошенькой квартире»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь) which he had found, and which were too much for his purse (которую он нашел и которая слишком обременительна для его кошелька /чтобы снимать ее одному/: «которая слишком много для его кошелька»; to find — находить)."

said [sed], commiseratingly [k@,mIz@'reItINlI], listen ['lIs(@)n], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], chemical ['kemIk(@)l], laboratory [l@'bOr@t(@)rI]

"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now?"

"Looking for lodgings," I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."

"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me."

"And who was the first?" I asked.

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse."

"By Jove!" I cried (да ты что! — вскричал я; Jove — бог Юпитер; by Jove — клянусь Юпитером, восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.), "if he really wants someone to share the rooms and the expense (если ему в самом деле нужен кто-то: «если он в самом деле хочет кого-то», чтобы на двоих снимать квартиру и делить расходы; to share — разделять; использовать совместно; expense — расход, издержки), I am the very man for him (я самый подходящий человек для него; very — тот самый; именно тот). I should prefer having a partner to being alone (я бы предпочел делить квартиру с кем-то, чем жить одному: «я бы предпочел иметь партнера пребыванию в одиночестве»)."

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass (молодой Стемфорд довольно странно посмотрел на меня поверх бокала; wine — вино; glass — стакан, бокал). "You don't know Sherlock Holmes yet," he said (ты еще не знаешь Шерлока Холмса, — сказал он); "perhaps you would not care for him as a constant companion (возможно, тебе не захочется иметь его в качестве постоянного компаньона; to care — иметь желание)."

"Why, what is there against him (почему, с ним что-то не так: «что есть против него»)?"

"Oh, I didn’t say there was anything against him (ну, я не сказал, что с ним что-то не так: «что есть что-нибудь против него». He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science (у него несколько странные идеи: «он немного странен в своих идеях» — /он/ энтузиаст в определенных отраслях науки; queer — странный, необычный, чудной; branch — ветвь; ответвление; отрасль). As far as I know he is a decent fellow enough (насколько я знаю, он довольно неплохой парень; decent — приличный, порядочный; скромный; славный, хороший; неплохой)."

"A medical student, I suppose (студент-медик, я полагаю)?" said I.

expense [Iks'pens], queer [kwI@], enthusiast [In'Tju:zI&st], science ['saI@ns], enough [I'nVf]

"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone."

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."

"Why, what is there against him?"

"Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough."

"A medical student, I suppose?" said I.

"No — I have no idea what he intends to go in for (нет,

я не имею ни малейшего представления, чем он намеревается заниматься; to go in for — избрать в качестве основного занятия или хобби; интересоваться, увлекаться). I believe he is well up in anatomy (я считаю, что он довольно прилично разбирается в анатомии; to be well up — быть сведущим, хорошо осведомленным), and he is a first-class chemist (и он первоклассный химик); but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes (но, насколько я знаю, он никогда систематически не изучал медицину: «никогда не проходил систематического курса по медицине»; to take — брать; получать, усваивать; class — занятие, урок; курс обучения, курс лекций). His studies are very desultory and eccentric (то, что он изучает, кажется чрезвычайно бессистемным и порой эксцентричным: «его учеба очень бессистемна и экстравагантна»; study — изучение, исследование; studies — учеба, приобретение знаний; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; eccentric — эксцентричный; необычный; экстравагантный), but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors (но он собрал массу необычных сведений, которые удивили бы его профессоров; to amass — собирать; копить; out-of-the-way — необычный, странный)."

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked (а ты никогда не спрашивал его, чем он занимается, — спросил я).

"No; he is not a man that it is easy to draw out (нет, он не тот человек, которого легко разговорить; to draw — тащить; тянуть; to draw out — вытащить наружу; вызывать на разговор; выпытывать), though he can be communicative enough when the fancy seizes him (хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать)."

chemist ['kemIst], systematic [,sIst@'m&tIk], desultory ['des(@)lt(@)rI], eccentric [Ik'sentrIk], knowledge ['nOlIdZ], draw [drO:], seize [si:z]

"No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."

"I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним)," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый). I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить). I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть). How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга)?"

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец