Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.
"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам)," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами). "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей»). The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал), in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды). You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите
"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно)," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются), "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему-либо/)."
"Patience, my friend, patience (терпение, мой друг, терпение)! You will find in time that it has everything to do with it (со временем вы увидите, что очень большое; everything — все). I shall now add a little milk to make the mixture palatable (я теперь добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более аппетитной), and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough (и когда мы даем это собаке, мы обнаруживаем, что она достаточно охотно эту смесь лакает; to present — давать; преподносить)."
suit [sju:t], half [h:f], purpose ['p:ps], perceive [p'si:v]
"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."
"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."
"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer (при этих словах: «пока он говорил» он вылил содержимое бокала в блюдечко; to turn — переворачивать) and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry (и поставил его перед терьером, который быстро вылакал его досуха). Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us (серьезный вид Шерлока Холмса настолько убедил нас; demeanour — поведение) that we all sat in silence, watching the animal intently (что мы все сидели молча, внимательно наблюдая за животным), and expecting some startling effect (и ожидая какого-нибудь удивительного эффекта). None such appeared, however (но ничего такого не произошло; to appear — образовываться, появляться). The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way (собака продолжала лежать, вытянувшись на подушке, тяжело: «затрудненным образом» дыша), but apparently neither the better nor the worse for its draught (но, по-видимому, смесь никакого эффекта на нее не произвела: «ни в лучше, ни хуже из-за лекарства»; draught — жидкое лекарство).
Holmes had taken out his watch (Холмс достал часы), and as minute followed minute without result (и по мере того, как минута шла за минутой без всякого результата), an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features (выражение крайней досады и разочарования появилось на его лице; chagrin — досада; огорчение; недовольство). He gnawed his lip (он жевал свою губу), drummed his fingers upon the table (барабанил пальцами по столу), and showed every other symptom of acute impatience (и выказывал все прочие признаки сильного нетерпения; acute — острый, сильный). So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him (он был настолько взволнован: «настолько большим было его возбуждение», что мне было его искренне жаль; emotion — душевное волнение, возбуждение), while the two detectives smiled derisively (в то время как два детектива насмешливо улыбались; derisively — иронически, саркастически), by no means displeased at this check which he had met (не похоже было, что его замешательство им было не по вкусу: «никоим образом не недовольные этой задержкой, которую он встретил»; displease — быть неприятным, быть не по вкусу; check — задержка; пауза; внезапная остановка).
content ['kntnt], saucer ['s:s], demeanour [d'mi:n], draught [dr:ft], gnaw [n:]
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.
Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.
"It can't be a coincidence (это
inert ['n:t], false [f:ls], wretched ['red], moisten ['msn]
"It can't be a coincidence," he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; "it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!" With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.
Sherlock Holmes drew a long breath (Шерлок Холмс глубоко вздохнул; to draw — вдыхать, втягивать воздух; long —длинный; breath — вздох; long breath — глубокий вдох), and wiped the perspiration from his forehead (и вытер пот со лба). "I should have more faith (следовало бы больше доверять себе: «иметь больше веры»)," he said; "I ought to know by this time (пора бы уже понять: «знать» к этому времени) that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions (что когда факт, казалось бы, противоречит длинной цепочке логических выводов; to oppose — быть против, возражать; train — цепь, ряд, последовательность), it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation (то это неизменно означает, что этот факт возможно интерпретировать каким-то другим образом: «он неизменно оказывается способным нести какую-то другую интерпретацию»). Of the two pills in that box one was of the most deadly poison (из этих двух пилюль в коробочке одна была смертельнейшим: «самым смертельным» ядом), and the other was entirely harmless (а другая была абсолютно безвредна; harm — вред; убыток, урон, ущерб). I ought to have known that before ever I saw the box at all (мне бы следовало это знать даже раньше, чем я увидел коробочку)."