Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть; togiveup— отказаться, бросить, оставить); he went indoors (он зашел в дом), sullen and bent (угрюмый и сгорбленный; bent— изогнутый, кривой, tobend— гнуть, сгибать, наклоняться). Two carloads of people (пассажиры двух автобусов: «два вагона людей») who had moved into the hotel that morning (которые вселились: «въехали» в отель тем утром) were now moving out (теперь выезжали) shifting their baggage (перенося свой багаж; toshift— перемещать, передвигать, перекладывать) with speed (быстро: «со скоростью») and the signs of a glad departure (и всеми признаками того, что они

рады были откланяться; glad— довольный, радостный, departure— отъезд, уход, отбытие, отправление). I knew that his house was nearly empty (я знала, что его дом был почти пустым).

curious ['kjV(q)rIqs] eaves [i: vz] indoors ["In'dO: z] baggage ['bxgIG]

I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I was curious as to what held him staring so trancelike up at our roof. On my way back from the postbox I saw what it was.

Like most of the roofs in that province, the Lublonitsch roof had a railed ledge running several inches above the eaves, for the purpose of preventing the snow from falling in heavy thumps during the winter. On this ledge, just below an attic window, stood the gold-and-rose ormolu clock that I had seen in Frau Lublonitsch's splendid bedroom.

I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent. Two carloads of people who had moved into the hotel that morning were now moving out shifting their baggage with speed and the signs of a glad departure. I knew that his house was nearly empty.

Before supper (перед ужином), I walked past the Hotel Stroh (я прогулялась мимо отеля Строха) and down across the bridge to the cafй (и вниз, через мостик к кафе; bridge — мост, мостик, перегородка). There were no other customers in the place (других посетителей не было /в кафе/; customer— покупатель, заказчик, потребитель). The proprietor brought the harsh gin (владелец принес мне терпкий джин; proprietor— собственник, хозяин, tobring— приносить, привозить, доставать) that was the local speciality (который был фирменным местным напитком; speciality— отличительная характерная черта, фирменный товар) over to my usual table (к моему обычному месту за столом) and I sipped it while I waited for someone to come (и я потягивала его, /пока/ ожидая, что кто-нибудь появится: «придет»; tosip— пить маленькими глотками, потягивать). I did not have to wait long (мне не пришлось долго ждать), for two local women came in and ordered ices (так как вошли две местные жительницы и заказали мороженое; toorder— приказывать, заказывать), as many of them did on their way home (как многие из них делали по дороге домой) from work in the village shops (с работы, в деревенских магазинах; village— деревня, село, поселок). They held the long spoons (они держали длинные ложки) in their rough, knobbly hands (в своих: «их» грубых, бугристых руках; knob— шишка, выпуклость) and talked (и разговаривали), while the owner of the cafй came and sat with them (в то время как собственник кафе приходил и садился с ними) to exchange the news of the day (чтобы обменяться новостями дня).

proprietor [prq'praIqtq] speciality ["speSI'xlItI] women ['wImIn] ices ['aIsIz]

rough [rAf] knobbly ['nOblI]

Before supper, I walked past the Hotel Stroh and down across the bridge to the cafe. There were no other customers in the place. The proprietor brought the harsh gin that was the localspecialityover to my usual table and I sipped it while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two local women came in and ordered ices, as many of them did on their way home from work in the village shops. They held the long spoons in their rough,knobblyhands and talked, while the owner of the cafй came and sat with them to exchange the news of the day.

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин

Строх бросил вызов фрау Люблонич; to defy — вызывать, открытонеповиноваться, презирать)," one of the women said (сказала одна из женщин).

"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"

"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов; to offend — обижать, оскорблять)."

"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай; PeepingTom— любопытный Том, человек с нездоровым любопытством)."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того, чтобы досадить фрау Люблонич).''

"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —

"Stroh is finished (со Строхом покончено; tofinish— кончать, заканчивать, покончить), he (он) —

"Which clock (какие часы)?"

"What she bought from him last winter (те, что она выкупила у него в прошлую зиму; tobuy(bought,bought)out— выкупать) when he was hard up (когда он был совсем без денег; hardup— испытывающий денежные затруднения, в стесненных обстоятельствах). All red and gold (такие /все/ красные с золотом), like an altarpiece (как надалтарное украшение). A beautiful clock (очень красивые часы) — it was his grandfather's (они принадлежали его дедушке) when things were different (когда все было по-другому; different — различный, иной, другой, особый)."

dirty ['dq: tI] bought [bO: t] altarpiece ['O: ltqpi: s] beautiful ['bju: tIf(q)l]

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch," one of the women said.

"Not again?"

"He's been offending her tourists."

"Dirty old Peeping Tom."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch.''

"I saw the clock on the roof. I saw —"

"Stroh is finished, he —"

"Which clock?"

"What she bought from him last winter when he was hard up. All red and gold, like an altarpiece. A beautiful clock — it was his grandfather's when things were different."

"Stroh is finished (со Строхом покончено). She'll have his hotel (она приберет: «будет иметь» его отель). She'll have (она будет иметь) — "

"She'll have the pants off him (она обчистит его до нитки; pants— брюки, кальсоны, трусы)."

"He'll have to go (ему придется уступить: «уйти»). She'll get the place at her price (она заполучит /его/ место за свою: «ее» цену; price— цена, награда, ценность). Then she'll build down to the bridge (а потом она построится вниз до моста). Just wait and see (поживем — увидим: «просто подожди и увидишь»). Next winter she'll have the Hotel Stroh (следующей зимой она будет владеть отелем Строха). Last winter she had the clock (в прошлую зиму она получила: «имела» часы). It's two years since she gave him the mortgage (прошло два года с того момента, что она дала ему ссуду под недвижимость; mortgage— заклад, залог, ипотека)."

"It's only Stroh s place that's standing in her way (только владение /место/ Строха стоит у нее на пути). She'll pull it down (она снесет его; topulldown— сносить, унижать, ослаблять)".

pants [pxnts] year [jIq, jq: ] mortgage ['mO: gIG]

"Stroh is finished. She'll have his hotel. She'll have —"

"She'll have the pants off him."

"He'll have to go. She'll get the place at her price. Then she'll build down to the bridge. Just wait and see. Next winter she'll have the Hotel Stroh. Last winter she had the clock. It's two years since she gave him the mortgage."

Поделиться:
Популярные книги

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3