Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"They are talking about their fast M. G. racing cars."

"Oh, have they got racing cars?"

"No, the racing cars they are talking about don't exist. Sometimes they talk about their film contracts, which don't exist. That's why they laugh."

"Not much of a sense of humour, have they (не ахти какое чувство юмора, не так ли; sense — чувство, восприятие)?"

"They are of mixed nationalities (они разных: «смешанных» национальностей), so they have to limit their humour (и им приходится ограничивать «их» юмор; to have +инфинитив — бытьвынужденнымсделатьчто-то, to limit —

ограничивать, ставитьпредел) to jokes which everyone can understand (до шуток, которые понятны каждому: «каждый может понять»), and so they talk about racing cars which aren't there (и поэтому они говорят о гоночных машинах, которых нет)."

Trudy giggled a little (Труди льстиво хихикнула «чуть-чуть»; to giggle — хихикать, глупоилильстиво), to show willing (чтобы показать /свое/ расположение; willing — готовый, склонный). Richard told her he was thirty-five (Ричард сообщил ей, что ему тридцать пять лет), which she thought feasible (и она подумала, что это вполне подходящий /возраст/; feasible— осуществимый, возможный). She volunteered that she was not quite twenty-two (/он не спрашивал ее о возрасте/ и она сама сообщила ему, что ей около: «не вполне» двадцати двух: tovolunteer— предлагать, сделать по своей инициативе). Whereupon Richard looked at her (после чего Ричард посмотрел на нее) and looked away (и отвел взгляд), and looked again and took her hand (и посмотрел /на нее/ снова и взял ее за руку). For (так как), as he told Gwen afterwards (как он сказал Гвен впоследствии), this remarkable statement was almost an invitation to a love affair (это удивительное заявление было почти приглашением к любовной интриге).

humour ['hju: mq] nationality ["nxSq'nxlItI] feasible ['fi: zqb(q)l]

volunteer ["vOl(q)n'tIq] affair [q'fεq]

"Not much of a sense ofhumour, have they?"

"They are of mixed nationalities, so they have to limit theirhumourto jokes which everyone can understand, and so they talk about racing cars which aren't there."

Trudy giggled a little, to show willing. Richard told her he was thirty-five, which she thought feasible. She volunteered that she was not quite twenty-two. Whereupon Richard looked at her and looked away, and looked again and took her hand. For, as he told Gwen afterwards, this remarkable statement was almost an invitation to a love affair.

Their love affair began that afternoon (их любовная связь началась в тот /же/ день), in a boat on the lake (в лодке на озере), when, barefoot (когда босые), they had a game of placing sole to sole, heel to heel (они развлекались: «имели игру» и соединяли: «располагали» ступню к ступне: «подошву к подошве», и пятку к пятке). Trudy squealed (Труди визжала), and leaned back hard (и сильно откидывалась назад), pressing her feet against Richard's (прижимая свои ступни к: «против» /ступням/ Ричарда).

She squealed at Gwen (она пронзительно кричала Гвен) when they met in their room later on (когда они встретились в /их/ номере: «комнате» позже). "I'm having a heavenly time with Richard (я провожу: «имею» восхитительно время с Ричардом; heavenly — божественный, небесный, эмоц. — усилит. — великолепный, изумительный, heaven — небо/возвыш./). I do so much like an older man (мне так очень-очень нравится более взрослый мужчина; to like — нравится, любить, old-older-the oldest — старый)."

Gwen sat on her bed (Гвен

села на свою кровать) and gave Trudy a look of wonder (и с удивлением посмотрела на Труди: «и дала Труди взгляд удивления»). Then she said (затем она сказала). "He's not much older than you (он не намного старше тебя)."

"I've knocked a bit off my age (я слегка скинула себе годков; toknockoff— сбивать, смахивать, age— возраст)," Trudy said (сказала Труди). "Do you mind not letting on (ты не возражаешь, если это останется между нами: «ты не будешь возражать не выдать секрет»; tomind— возражать, заботиться, волноваться, toleton— притворяться, делать вид, раскрывать секрет)?"

"How much have you knocked off (сколько же ты скинула)?"

"Seven years (семь лет)."

barefoot ['bεqfVt] squeal [skwi: l] wonder ['wAndq] knock off ['nOk'Of]

Their love affair began that afternoon, in a boat on the lake, when, barefoot, they had a game of placing sole to sole, heel to heel. Trudy squealed, and leaned back hard, pressing her feet against Richard's.

She squealed at Gwen when they met in their room later on. "I'm having a heavenly time with Richard. I do so much like an older man."

Gwen sat on her bed and gave Trudy a look of wonder. Then she said. "He's not much older than you."

"I've knocked a bit off my age," Trudy said. "Do you mind not letting on?"

"How much have you knocked off?"

"Seven years."

"Very courageous (очень смело; courageous — отважный, бесстрашный)," Gwen said.

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?''

"That you are brave (что ты смелая; brave— храбрый, смелый)."

"Don't you think you're being a bit nasty (тебе не кажется: «ты не думаешь», что ты ведешь себя немного недоброжелательно; nasty— отвратительный, грязный, неприятный)?"

"No (нет). It takes courage to start again and again (/просто/ необходимо мужество, чтобы начинать снова и снова; totakecourage— мужаться, приободриться, не унывать). That's all I mean (это все, что я имею в виду). Some women would find it boring (некоторым это покажется утомительным: «некоторые женщины найдут это скучным»; boring— надоедливый, скучный)."

"Oh. I'm not an experienced girl at all (о, но я совсем не опытная женщина; experienced— знающий, сведущий;girl— девочка, девушка, молодая женщина)." Trudy said. "Whatever made you think I was experienced (что заставляет тебя думать, что я опытная; to make — делать, to make smb. do smth. — заставлять)?"

"It's true (это верно; true— верный, правильный)," Gwen said (сказала Гвен), "you show no signs of having profited by experience (по тебе не заметно, чтобы ты пользовалась /жизненным/ опытом: «ты показываешь никакие признаки того, что пользуешься опытом»; toshow— показывать, asign— признак, примета, toprofit— получать прибыль; приносить пользу). Have you ever found it a successful tactic to remain twenty-two (ты когда-нибудь действительно убедилась в том, что оставаться двадцатидвухлетней /девушкой/ это — успешная тактика; successful— имеющий успех, toremain— оставаться, сохраняться)?"

Поделиться:
Популярные книги

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена