Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

I could hardly believe (я с трудом верила, что) she was shouting (она кричала), who previously had been so calm (она, которая до этого была такая спокойная; previously— предварительно, заранее, раньше).

"Oh, it's not my business (о, это совсем не мое дело)," I said, and took off my glasses (и сняла свои очки) to show willing (чтобы показать свое расположение).

I think it was then she recognised me (я думаю, что только тогда она узнала меня).

type [taIp] previously ['pri: vIqslI] business ['bIznIs]

"As his wife," she said, "I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject." She suddenly turned angry and shouted, "You damned inquisitor, I've met your type before."

I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. "Oh, it's not my business," I said, and took off my glasses to show willing.

I think it was then she recognised me.

Черная

Мадонна

The Black Madonna

When the Black Madonna (когда Черная Мадонна) was installed (была установлена; to install— вводить в должность, устраивать, помещать) in the Church of the Sacred Heart (в церкви Святого Сердца; sacred— священный) the Bishop himself came to consecrate it (сам епископ приехал, чтобы освятить ее). His long purple train (его длинный багряный шлейф) was upheld (держали: «поддерживался»; touphold— поддерживать) by the two curliest of the choir (два самых кудрявых /мальчика/ из хора; curly(curlier,the curliest) — вьющийся, волнистый, choir— хор певчих, церковный хор). The day was favoured suddenly (день был освещен: «одарен» внезапно; to favour— благоволить, выказывать предпочтение) with thin October sunlight (тусклым октябрьским солнечным лучом: «солнечным светом»; thin— тонкий, худой, слабый) as he crossed the courtyard (когда он пересек внутренний двор; to cross— пересекать, переходить) from the presbytery to the church (от дома священника к церкви; presbytery— часть церкви, где помещается алтарь; дом католического священника), as the procession followed him (тогда как процессия следовала за ним; to follow— следовать, сопровождать) chanting the Litany of the Saints (распевая литанию святых; to chant— говорить или читать нараспев) five priests (пять священников) in vestments of white heavy silk (в облачениях: «ризах» из белого тяжелого шелка) interwoven with glinting threads (затканного блестящими нитями;to interwove— переплетать, вплетать), four lay officials (четверо мирских официальных лиц; lay— светский, не духовный) with straight red robes (в прямого покроя красных мантиях), then the confraternities (затем /шли/ братства /монахов/) and the tangled columns of the Mothers' Union (и смешанные колонны Союза матерей; Mothers'Union— христианская организация, выступающая за семейные ценности).

Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq: nItI]

When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.

The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей; clay — глина) had a large proportion of Roman Catholics (было значительное число католиков: «/город/ имел большую часть католиков»; proportion — количественноесоотношение, часть, доля; a Roman Catholic — человек, принадлежащийкримско-католическойцеркви), especially among the nurses at the new hospital (особенно среди медицинских сестер в новой больнице); and at the paper mills (и на /среди работников/ бумажной фабрике), too (также), there were many Catholics (было много католиков), drawn inland from Liverpool (привлеченных

в глубинку из Ливерпуля; to draw — тащить, волочить; собирать, притягивать; inland — территория, удаленнаяотморя, вглубьстраны) by the new housing estate (новым жилым микрорайоном); likewise (также как и), with the canning factories («с» консервными фабриками).

The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба; bog— болото, трясина).

"They found the wood in the bog (они нашли дерево в болоте; tofind— находить, отыскать). Had been there hundreds of years (пролежало там: «было там» сотни лет). They sent for the sculptor (они послали за скульптором; tosendfor— вызвать, пригласить) right away (немедленно) by phone (по телефону). He went over to Ireland (он отправился в Ирландию) and carved it there and then (и вырезал ее прямо там: «там и тогда»; tocarve— вырезать по дереву, кости). You see (понимаете: «вы видите»), he had to do it while it was still wet (он должен был сделать это, пока оно /дерево/ было все еще влажным; wet— мокрый, сырой)."

"Looks a bit like contemporary art (слегка напоминает современное искусство: «выглядит чуть-чуть как современное искусство»)."

"Nah, that's not contemporary art (не, это не современное искусство), it's old-fashioned (она совершенно в старых традициях: «старомодна»; fashion— образ, манера, мода, old— старый, old-fashioned— устарелый, вышедший из моды, употребления). If you'd ever seen contemporary work (если вы когда-нибудь видели бы современное искусство) you'd know it was old-fashioned (вы бы знали, что /эта статуя/ традиционна)."

"Looks like contemp— (выглядит как современ-)

"It's old-fashioned (она совершенно в старых традициях). Else (в противном случае) how'd it get sanctioned to be put up (как бы было получено разрешение на ее установку;tosanction— утверждать, одобрять;toputup— поднимать, возводить, воздвигать)?"

Catholic ['kxT(q)lIk] nurse [nq: s] contemporary [kqn'tem|p(q)rqrI, — p(q)rI]

The new town of Whitney Clay had a large proportion of Roman Catholics, especially among the nurses at the new hospital; and at the paper m ills, too, there were many Catholics, drawn inland from Liverpool by the new housing estate; likewise, with the canning factories.

The Black Madonna had been given to the church by a recent convert. It was carved out of bog oak.

"They found the wood in the bog. Had been there hundreds of years. They sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved it there and then. You see, he had to do it while it was still wet."

"Looks a bit like contemporary art."

"Nah, that's not contemporary art, it's old-fashioned. If you'd ever seen contemporary work you'd know it was old-fashioned."

"Looks like contemp-

"It's old-fashioned. Else how'd it get sanctioned to be put up?"

"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes (она не такая прекрасная, как /статуя/ Непорочное Зачатие в Лурде). That lifts you up (та /статуя/ просто воодушевляет; tolift— поднимать, возвышать)."

Everyone got used, eventually (все привыкли, в конечном счете; togetusedto— привыкать), to the Black Madonna (к Черной Мадонне) with her square hands (к ее квадратным ладоням: «с ее квадратными руками»; hand— рука, кисть руки) and straight carved draperies (и прямому вырезанному убранству). There was a movement (была попытка: «движение») to dress it up in vestments (нарядить ее в облачение), or at least lace veil (или, в крайнем случае, в кружевную накидку: «вуаль»; atleast— в крайнем случае, по меньшей мере).

Поделиться:
Популярные книги

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Стена

Мединский Владимир Ростиславович
Приключения:
исторические приключения
7.80
рейтинг книги
Стена

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена