Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

''She looks a bit gloomy (она выглядит чуть мрачновато; gloomy— темный, угрюмый, печальный). Father, don't you think (святой отец, вам не кажется: «вы не думаете»)?"

''No (нет)," said the priest (сказал священник). "I think it looks fine (я думаю, что она выглядит прекрасно). If you start dressing it up in cloth (если начать рядить ее в одежду: «вы начнете одевать») you'll spoil the line (то нарушится чистота линий: «вы испортите линию»;tospoil— портить, баловать)."

Sometimes people came from London especially (иногда люди приезжали из Лондона специально) to see the Black Madonna (чтобы увидеть Черную Мадонну), and these were not Catholics (и они: «те» не были католиками): they were, said the priest, probably no religion at all (они, возможно, не принадлежали, говорил священник, к какой-либо религии: «они были, говорил священник, возможно никакой религии совсем»), poor souls (бедняжки: «бедные души»), though gifted with faculties (однако,

одаренные /другими/ способностями /видеть прекрасное/; togift— одарять, наделять;faculty— способность, дар, право). They came (он приезжали), as if to a museum (как в музей: «как если бы в музей»), to see the line of the Black Madonna (чтобы увидеть линии Черной Мадонны), which must not be spoiled by vestments (которые не должны быть испорчены одеяниями).

immaculate [I'mxkjVlIt] eventually [I'venCV(q)lI] priest [pri: st] though [DqV]

"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes. That lifts you up."

Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.

''She looks a bit gloomy. Father, don't you think?"

''No," said the priest. "I think it looks fine. If you start dressing it up in cloth you'll spoil the line."

Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna, and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by vestments.

The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать, проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной, сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница под названием Тигр; староангл. написание;to call — кричать, звать, называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет /города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to fight — вестибоевыедействия, драться; to keep — держать, иметь, хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation (охранялись государством: «были защищены»; toprotect— защищать, предохранять;Nation— народ, нация, страна, государство) and so had to be suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/ вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; tosuffer— страдать, подвергаться, терпеть).

swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]

The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.

The town was laid out (город был распланирован; to lay out — раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма, состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for — предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point (разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапнопрерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — бытьрасположенным/идтипогранице, окружать), from the aerial view (с высоты птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like —

бытьпохожимначто-либо).

Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, даватьимя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирныйдом, flat — квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний;покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложитьздание, фундаментныйкамень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — бытьженатым/замужемзакем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становитьсяизвестным).

isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]

foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]

The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.

Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.

Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парныепредметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move — двигать/ся/,переезжать; room — комната, жилье) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).

Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although they had no children (хотя у них не было детей). People with children had priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority — приоритет, порядокочередности); but their name had been on the waiting list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list — списокожидающихочерединаполучениечего-либо, to wait — ждать, ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета; pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the motor works (который был директором автомобильного завода).

Поделиться:
Популярные книги

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Рябиновая невеста

Зелинская Ляна
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Рябиновая невеста

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь