Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"Take off these cursed chains now (теперь сними эти проклятые цепи; to take off — снимать)," demanded the Cimmerian (потребовал киммериец). "And have the guard bring me food (и вели тюремщику принести мне еды; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./). By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day (/клянусь/ Кромом, я целый день жил на заплесневелом хлебе и воде; mold — плесень), and I am nigh to famishing (и я близок к голодной смерти = вот-вот умру от голода; nigh — близко; возле, рядом; почти; to famish — голодать; умирать от голода)."

"It shall be done (будет сделано); but remember — you are not to escape until I have had time to reach my home (но запомни — ты не должен сбежать прежде, чем я успею добраться до дома; to have time — успевать; to reach — протягивать; добираться)."

moldy ['muld], bread [bred], nigh [na]

"Take off these cursed chains now," demanded the Cimmerian. "And have the guard bring me food. By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day, and I am nigh to famishing."

"It shall be done; but remember — you are not to escape until I have had time to reach my home."

Freed of his chains (освобожденный

от цепей), the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon (варвар встал и вытянул своих тяжелые руки, огромные в сумраке темницы). Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could (Мурило опять почувствовал, что если какой человек в мире и мог выполнить задачу, которую он поставил, то это был этот киммериец: «этот киммериец мог»; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to set — ставить). With a few repeated instructions he left the prison (после нескольких повторных распоряжений он покинул тюрьму; instruction — обучение; распоряжение; to leave — покидать), first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner (сначала приказав Атикусу занести вовнутрь = в камеру заключенному тарелку говядины и эль; to direct — направлять; приказывать; platter — большое плоское блюдо; деревянная тарелка; to take — брать; относить). He knew he could trust the guard (он знал, что может доверять караульному), not only because of the money he had paid (не только из-за денег, которые он ему заплатил; to pay — платить), but also because of certain information he possessed regarding the man (но и из-за определенной информации, которой он обладал относительно этого человека; regarding — относительно; касательно).

heavy ['hev], enormous ['n:ms], money ['mn]

Freed of his chains, the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon. Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could. With a few repeated instructions he left the prison, first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner. He knew he could trust the guard, not only because of the money he had paid, but also because of certain information he possessed regarding the man.

When he returned to his chamber (когда он = Мурило вернулся в свои покои), Murilo was in full control of his fears (Мурило = он полностью контролировал свои страхи = справился со своими страхами; to be in control — контролировать; full — полный; совершенный). Nabonidus would strike through the king (Набонидус нанесет удар через короля) — of that he was certain (в этом он был уверен; certain — точный; уверенный). And since the royal guardsmen were not knocking at his door (а поскольку королевские стражники не стучали в его дверь; since — с тех пор как; так как, поскольку), it was certain that the priest had said nothing to the king, so far (было несомненно, что жрец ничего не сказал королю, пока; so far — до сих пор; пока; certain — точный; несомненный). Tomorrow he would speak, beyond a doubt (завтра он скажет, вне /всякого/ сомнения) — if he lived to see tomorrow (если он доживет до завтра: «чтобы увидеть завтра»).

through [ru:], certain ['s:tn], doubt [daut]

When he returned to his chamber, Murilo was in full control of his fears. Nabonidus would strike through the king — of that he was certain. And since the royal guardsmen were not knocking at his door, it was certain that the priest had said nothing to the king, so far. Tomorrow he would speak, beyond a doubt — if he lived to see tomorrow.

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him (Мурило считал, что киммериец будет честен с ним; to believe — верить; считать;to keep faith with — быть честным с /кем-л./; faith — вера, доверие; честность, верность). Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen (оставалось выяснить, сможет ли этот человек осуществить его замысел; to be able — мочь;to carry out — выполнять, осуществлять; приводить в исполнение; purpose — намерение; замысел; to see — видеть; узнать, выяснить). Men had attempted to assassinate the Red Priest before (люди пытались убить Красного Жреца прежде), and they had died in hideous and nameless ways (и они умерли ужасными и невыразмыми способами; nameless —

безымянный; невыразимый; несказанный). But they had been products of the cities of men (но они были продуктами = порождениями человеческих городов; to produce — производить; порождать), lacking the wolfish instincts of the barbarian (лишенными волчьих инстинктов варвара; lacking — лишенный, не имеющий). The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands (в тот миг, когда Мурило, вертевший в руках золотой бочонок с отсеченным ухом; to turn — поворачиваться; вертеть), had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured (узнал через свои тайные каналы, что киммериец захвачен; to learn — учиться; узнать), he had seen a solution of his problem (он /уже/ увидел решение своей проблемы; solution — растворение; решение).

purpose ['p:ps], hideous ['hds], capture ['kaep]

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.

In his chamber again, he drank a toast to the man (снова /оказавшись/ в своих покоях, он выпил за здоровье человека; to drink a toast to smb. — пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его успех этой ночью). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему известие, что Атикус арестован и брошен в тюрьму; to bring — приносить; to throw — бросать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).

toast [tust], whose [hu:z], success [sk'ses]

In his chamber again, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.

Murilo felt his blood turn to ice again (Мурило почувствовал, как снова у него заледенела кровь: «его кровь превратилась в лед»; to turn — поворачиваться; превращаться). He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus (он мог видеть = видел в этой иронии судьбы лишь зловещую руку Набонидуса; twist — изгиб; неожиданный поворот /в развитии событий/), and an eery obsession began to grow on him (и им стала овладевать суеверная навязчивая мысль; to begin — начинать;to grow on smb. — овладевать кем-л.) that the Red Priest was more than human (что Красный Жрец больше, чем человек) — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets (чародей, который читал намерения = мысли своих жертв и дергал за ниточки, на которых те плясали как куклы-марионетки; to read — читать; mind — разум; намерение). With despair came desperation (с отчаянием пришло безрассудство; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству; безрассудство). Girding a sword beneath his black cloak (прикрепив к поясу меч под своим черным плащом; to gird — подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу), he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets (он покинул дом через тайный ход и поспешил по опустевшим улицам; to leave — покидать). It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus (как раз в полночь он пришел к дому Набонидуса), looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates (который мрачно вырисовывался среди парка, огороженных стенами, которые отделяли его от соседних имений; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить;garden — сад; gardens — парк; surrounding — ближайший, близлежащий, соседний).

puppet ['ppt], sword [s:d], estate [s'tet]

Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus, and an eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.

Поделиться:
Популярные книги

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева