Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Франк Илья

Шрифт:

horn [hLn], exchange [Iks'CeInG], question ['kwesCqn]

Next day, holding her wild head high that her wild horns should not catch in the wild trees, Wild Cow came up to the Cave, and the Cat followed, and hid himself just the same as before; and everything happened just the same as before; and the Cat said the same things as before, and when Wild Cow had promised to give her milk to the Woman every day in exchange for the wonderful grass, the Cat went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone, just the same as before. But he never told anybody. And when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting and asked the same questions same as before, the Woman said, ‘Her name is not Wild Cow any more, but the Giver of Good Food. She will give us the warm white milk for always and always and always, and I will take care of her while you and the First Friend and the First Servant go hunting.’

Next day the Cat waited to see (на

следующий день Кот подождал, чтобы выяснить) if any other Wild thing would go up to the Cave (/не/ пойдет ли к Пещере какая-нибудь другая = еще Дикая тварь), but no one moved in the Wet Wild Woods (но никто /не/ двигался в Диких Дремучих Дебрях), so the Cat walked there by himself (так что Кот пошел туда сам); and he saw the Woman milking the Cow (и он увидел, как Женщина доит Корову), and he saw the light of the fire in the Cave (и он увидел свет от костра в Пещере), and he smelt the smell of the warm white milk (и он учуял запах теплого белого молока; to smell — чуять, обонять, нюхать).

Cat said (Кот сказал), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), where did Wild Cow go (куда делась Дикая Корова)?’

move [mHv], walk [wLk], warm [wLm]

Next day the Cat waited to see if any other Wild thing would go up to the Cave, but no one moved in the Wet Wild Woods, so the Cat walked there by himself; and he saw the Woman milking the Cow, and he saw the light of the fire in the Cave, and he smelt the smell of the warm white milk.

Cat said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, where did Wild Cow go?’

The Woman laughed and said (Женщина засмеялась и сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), go back to the Woods again (уходи обратно в Дебри /снова/), for I have braided up my hair (ибо я заплела мои волосы), and I have put away the magic blade-bone (и я убрала волшебную лопатку), and we have no more need of either friends or servants in our Cave (и нам больше не нужно ни друзей, ни слуг в нашей Пещере).’

Cat said (Кот сказал), ‘I am not a friend (я не друг), and I am not a servant (и я не слуга). I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and I wish to come into your cave (и я желаю войти в твою пещеру).’

braid [breId], either ['aIDq], hair [hFq]

The Woman laughed and said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, go back to the Woods again, for I have braided up my hair, and I have put away the magic blade-bone, and we have no more need of either friends or servants in our Cave.’

Cat said, ‘I am not a friend, and I am not a servant. I am the Cat who walks by himself, and I wish to come into your cave.’

Woman said (Женщина

сказала), ‘Then why did you not come with First Friend on the first night (тогда почему ты не пришел с Первым Другом в первый вечер)?’

Cat grew very angry and said (Кот очень рассердился и спросил), ‘Has Wild Dog told tales of me (Дикий Пес рассказывал байки обо мне?; to tell tales — рассказывать истории / сказки)?’

Then the Woman laughed and said (тогда Женщина засмеялась и сказала), ‘You are the Cat who walks by himself (ты Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to you (и все места для тебя одинаковы). You are neither a friend nor a servant (ты ни друг, ни слуга). You have said it yourself (ты сказал это сам). Go away and walk by yourself in all places alike (уходи и гуляй сам по себе во всех местах одинаково).’

woman ['wumqn], angry ['xNgrI], neither ['naIDq]

Woman said, ‘Then why did you not come with First Friend on the first night?’

Cat grew very angry and said, ‘Has Wild Dog told tales of me?’

Then the Woman laughed and said, ‘You are the Cat who walks by himself, and all places are alike to you. You are neither a friend nor a servant. You have said it yourself. Go away and walk by yourself in all places alike.’

Then Cat pretended to be sorry and said (тогда Кот притворился, что сожалеет, и сказал), ‘Must I never come into the Cave (мне никогда нельзя будет войти в Пещеру)? Must I never sit by the warm fire (мне никогда нельзя будет посидеть у теплого огня)? Must I never drink the warm white milk (мне никогда нельзя будет попить белого молока)? You are very wise and very beautiful (ты очень мудрая и очень красивая). You should not be cruel even to a Cat (тебе не следует быть жестокой даже по отношению к Коту).’

Woman said (Женщина сказала), ‘I knew I was wise (я знала, что я мудрая), but I did not know I was beautiful (но я не знала, что я красивая). So I will make a bargain with you (поэтому я заключу с тобой сделку). If ever I say one word in your praise (если я когда-нибудь скажу одно слово похвалы в твой адрес) you may come into the Cave (ты можешь войти в Пещеру).’

‘And if you say two words in my praise (а если ты скажешь два слова похвалы в мой адрес)?’ said the Cat (спросил Кот).

sorry ['sOrI], cruel ['krHql], bargain ['bRgIn]

Then Cat pretended to be sorry and said, ‘Must I never come into the Cave? Must I never sit by the warm fire? Must I never drink the warm white milk? You are very wise and very beautiful. You should not be cruel even to a Cat.’

Woman said, ‘I knew I was wise, but I did not know I was beautiful. So I will make a bargain with you. If ever I say one word in your praise you may come into the Cave.’

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Наследник пепла. Книга III

Дубов Дмитрий
3. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга III

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Измена. Тайный наследник. Том 2

Лаврова Алиса
2. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник. Том 2

Целительница моей души

Чекменёва Оксана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Целительница моей души

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар