Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Франк Илья

Шрифт:

‘Now,’ said the Cat (теперь, — сказал Кот), ‘I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour (я спою Малышу песню, которая усыпит: «сохранит его спящим» на час).’ And he began to purr (и он начал мурлыкать), loud and low, low and loud (громко и тихо = то громко, то тихо, то громко, то тихо), till the Baby fell fast asleep (пока Малыш /не/ заснул крепко; to fall fast asleep — крепко заснуть). The Woman smiled as she looked down upon the two of them and said (Женщина улыбнулась, глядя сверху вниз на них обоих, и сказала), ‘That was wonderfully done (это было сделано замечательно). No question but you are very clever, O Cat (несомненно /но/ ты очень умен = одно только

можно сказать — ты очень умен, О Кот; no question — без сомнения, несомненно).’

That very minute and second, Best Beloved (в ту же самую минуту и секунду, Самые Любименькие), the smoke of the fire at the back of the Cave came down in clouds from the roof (дым от огня в задней части Пещеры спустился клубами с потолка; roof — крыша, кровля, потолок) — puff! — because it remembered the bargain she had made with the Cat (/с шипением/ пуф-ф-ф! — потому что он вспомнил сделку, которую она заключила с Котом; puff — звук, издаваемый при выдохе или выпуске воздуха, пара и т. п.; пыхтение, шипение и т. п.), and when it had cleared away (и когда он = дым рассеялся) — lo and behold (смотрите и слушайте)! — the Cat was sitting quite comfy close to the fire (Кот сидел очень уютно возле очага).

hour [auq], purr [pW], clear [klIq]

‘Now,’ said the Cat, ‘I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour.’ And he began to purr, loud and low, low and loud, till the Baby fell fast asleep. The Woman smiled as she looked down upon the two of them and said, ‘That was wonderfully done. No question but you are very clever, O Cat.’

That very minute and second, Best Beloved, the smoke of the fire at the back of the Cave came down in clouds from the roof — puff! — because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when it had cleared away — lo and behold! — the Cat was sitting quite comfy close to the fire.

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I, for you have spoken a second word in my praise (это я — ибо ты сказала второе слово похвалы в мой адрес), and now I can sit by the warm fire at the back of the Cave for always and always and always (и я теперь могу сидеть у теплого огня в задней части Пещеры всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но, тем не менее, я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

mother ['mADq], fire ['faIq], himself [hIm'self]

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I, for you have spoken a second word in my praise, and now I can sit by the warm fire at the back of the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’

Then the Woman was very very angry (тогда Женщина очень-очень рассердилась), and let down her hair and put more wood on the fire (и распустила свои волосы, и добавила дров в огонь) and brought out the broad blade-bone of the shoulder of mutton and began to make a Magic (и вытащила широкую лопатку = лопаточную кость из плеча барана, и начала творить Волшебство; to bring out — вытащить) that should prevent her from saying a third word in praise of the Cat (которое должно было не дать ей сказать третье слово похвалы в адрес Кота). It was not a Singing Magic, Best Beloved (это было не Волшебство с Пением, Самые Любименькие), it was a Still Magic (это было Безмолвное Волшебство); and by and by the Cave grew so still (и вскоре в Пещере стало так тихо) that a little wee-wee mouse crept out of a corner and ran across the floor (что

малюсенькая-малюсенькая мышка выползла из одного угла и побежала по полу; to creep out — выползать).

prevent [prI'vent], third [TWd], corner ['kLnq]

Then the Woman was very very angry, and let down her hair and put more wood on the fire and brought out the broad blade-bone of the shoulder of mutton and began to make a Magic that should prevent her from saying a third word in praise of the Cat. It was not a Singing Magic, Best Beloved, it was a Still Magic; and by and by the Cave grew so still that a little wee-wee mouse crept out of a corner and ran across the floor.

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘is that little mouse part of your magic (эта маленькая мышка — часть твоего волшебства)?’

‘Ouh! Chee! No indeed (ай! ой! нет, в самом деле)!’ said the Woman (сказала Женщина), and she dropped the blade-bone and jumped upon the footstool in front of the fire (и она уронила лопатку и запрыгнула на скамеечку для ног [147] перед очагом) and braided up her hair very quick for fear that the mouse should run up it (и очень быстро подобрала свои волосы из опасения, что мышка заберется вверх по ним).

147

Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!

‘Ah,’ said the Cat, watching (а, — сказал Кот, наблюдая /за этим/), ‘then the mouse will do me no harm if I eat it (тогда мышка не принесет мне вреда, если я ее съем)?’

‘No,’ said the Woman (нет, — сказала Женщина), braiding up her hair (заплетая волосы), ‘eat it quickly and I will ever be grateful to you (съешь ее быстро, и я буду очень благодарна тебе).

mouse [maus], fear [fIq], grateful ['greItful]

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘is that little mouse part of your magic?’

‘Ouh! Chee! No indeed!’ said the Woman, and she dropped the blade-bone and jumped upon the footstool in front of the fire and braided up her hair very quick for fear that the mouse should run up it.

‘Ah,’ said the Cat, watching, ‘then the mouse will do me no harm if I eat it?’

‘No,’ said the Woman, braiding up her hair, ‘eat it quickly and I will ever be grateful to you.

Cat made one jump and caught the little mouse (Кот сделал один прыжок и поймал маленькую мышку), and the Woman said (а Женщина сказала), ‘A hundred thanks (сто = тысяча благодарностей). Even the First Friend is not quick enough to catch little mice (даже Первый Друг недостаточно скор, чтобы ловить маленьких мышей) as you have done (как сделал ты). You must be very wise (ты, наверное, очень мудрый).’

That very moment and second (в ту же самую минуту и секунду), O Best Beloved (О Самые Любименькие), the Milk-pot that stood by the fire cracked in two pieces (Молочный горшок, который стоял у огня, раскололся на два куска = надвое) — ffft! — because it remembered the bargain she had made with the Cat (хрусь! — потому что он вспомнил сделку, которую она заключила с Котом), and when the Woman jumped down from the footstool (и когда Женщина спрыгнула со скамеечки для ног) — lo and behold (смотрите и слушайте)! — the Cat was lapping up the warm white milk (Кот лакал теплое белое молоко) that lay in one of the broken pieces (которое лежало = было в одном из расколовшихся кусков; to lie — лежать).

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Наследник пепла. Книга III

Дубов Дмитрий
3. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга III

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Измена. Тайный наследник. Том 2

Лаврова Алиса
2. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник. Том 2

Целительница моей души

Чекменёва Оксана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Целительница моей души

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар