Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter (с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old “Benbow” (которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/
I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать, срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch, talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).
“Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?” I asked, holding out the note (я спросил, протягивая записку).
creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney’s letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old “Benbow.” But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like — a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.
I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer.
“Mr. Silver, sir?” I asked, holding out the note.
“Yes, my lad (да, мой мальчик),” said he; “such is my name, to be sure (таково мое имя, конечно). And who may you be (а кто ты такой: «кем ты можешь быть»)?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start (увидев письмо сквайра, мне показалось, он вроде бы вздрогнул).
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand (сказал он, довольно громко, протягивая: «предлагая» свою руку), “I see (понятно). You are our new cabin-boy (ты наш новый юнга); pleased I am to see you (рад видеть тебя).”
And he took my hand in his large firm grasp (он взял мою руку в большой крепкий хват = сильно сжал).
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door (сразу же после этого один из посетителей, /сидевший/ в дальнем углу, встал вдруг и устремился к двери). It was close by him (она была рядом с ним), and he was out in the street in a moment (и он был на улице
loud [laud] grasp [grRsp] attracted [q`trxkt] recognised [`rekqgnaIzd]
“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.
“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand, “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”
And he took my hand in his large firm grasp.
Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow.”
“Oh,” I cried, “stop him (остановите = держите его)! it’s Black Dog (это Черный Пес)!”
“I don’t care two coppers who he is (мне наплевать, кто он; copper — медная монета),” cried Silver. “But he hasn’t paid his score (но он не расплатился; score — долг, счет). Harry, run and catch him (Гарри, беги и поймай его).”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit (один из остальных, который был ближайшим к двери, вскочил и отправился в погоню).
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score (/даже/ если бы он был = будь он хоть адмиралом Хоком, он заплатит),” cried Silver; and then, relinquishing my hand (затем, отпуская мою руку; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/) — “Who did you say he was (как, ты сказал, его звали)?” he asked. “Black what (Черный кто)?”
“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers (/разве/ мистер Трелони не рассказал вам о пиратах)? He was one of them (он был одним из них).”
“So (что)?” cried Silver. “In my house (в моем доме)! Ben, run and help Harry (Бен, беги и помоги Гарри). One of those swabs, was he (один из тех увальней, он был /говоришь/)? Was that you drinking with him, Morgan (это с ним ты пил, Морган)? Step up here (подойди-ка сюда).”
score [skL] leaped [lJpt] pursuit [pq`sjHt] relinquishing [rI`lINkwISIN]
“Oh,” I cried, “stop him! it’s Black Dog!”
“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”
One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit.
“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; and then, relinquishing my hand — “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”