Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]
“My lads,” said he, “we’ve had a hot day, and are all tired and out of sorts. A turn ashore’ll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I’ll fire a gun half an hour before sundown.”
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in the way — препятствовать, мешать). He whipped out of sight in a moment (он
At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было, команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на корабль).
rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]
The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or, rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение, намерение) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/ способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а
No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец, весло).” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out — выкрикнуть, крикнуть); and from that moment I began to regret what I had done (и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).
notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down.” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.
The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; to race — участвовать в гонках, состязаться в скорости); but the boat I was in, having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт, преимущество), and being at once the lighter and the better manned (будучи легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort — корабль сопровождения), and the bow had struck among the shoreside trees (/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing — качаться, раскачиваться), and plunged into the nearest thicket (и бросился в ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять), while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).
“Jim, Jim (Джим, Джим)!” I heard him shouting (слышал я, как он кричал).
But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through (прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).
lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket [`TIkIt]
The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind.
“Jim, Jim!” I heard him shouting.