Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
The ebb had already run some time (отлив уже происходил некоторое время), and I had to wade through a long belt of swampy sand (и мне пришлось пробираться по обширному поясу вязкого песка), where I sank several times above the ankle (в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над), before I came to the edge of the retreating water (прежде чем дошел до кромки отступающей воды), and wading a little way in (и прошел немного вброд; to wade — переходить вброд), with some strength and dexterity (с /некоторой/ силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность; dexterity — ловкость; быстрота, сноровка), set my coracle, keel downwards, on the surface (спустил челнок
carousing [kə`rauzɪŋ] merely [`mɪəlɪ] ankle [`æŋkl] dexterity [deks`terɪtɪ]
One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
Chapter XXIII (глава 23)
The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run — бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)
THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный; достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться) — was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway (хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and — как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый); but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please, she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать, отклоняться от заданного курса), and turning round and round was the manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то). Even Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she was “queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками, обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка).”
Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound — быть обязанным: «связанным»; быть готовым /особ. к отправлению/; направляющимся /for/); the most part of the time we were broadside on (большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня; to sweep — сметать, сносить, увлекать); and there lay the Hispaniola right in the fairway (Испаньола лежала прямо по курсу; fairway — правильный курс /корабля/), hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).
height [haɪt] weight [weɪt] buoyant [`bɔɪənt] queer [kwɪə] fortune [`fɔ:tʃən]
THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her — was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben Gunn himself has admitted that she was “queer to handle till you knew her way.”
Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the Hispaniola right in the fairway, hardly to be missed.
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness (поначалу
The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал, как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с течением; to hum — жужжать).
So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection — воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» = перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто, прямо, совершенно).
hawser [`hɔ:zə] taut [tɔ:t] mountain [`mauntɪŋ] dangerous [`deɪnʤərəs]
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser, and had laid hold.
The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.