Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!” cried the doctor (кричал доктор). “And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под прикрытие).”

But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду; to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег) and disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen (через

минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне, кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола).

аgony [`ægənɪ] unaccounted [ʌnə`kauntɪd] field [fi:ld] party [`pɑ:tɪ]

Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.

“Fire — fire from the house!” cried the doctor. “And you, lads, back into cover.”

But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside, and one on the outside, of the palisade.

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться).

The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again (Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана), one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные).

“The captain’s wounded (капитан ранен),” said Mr. Trelawney (сказал мистер Трелони).

“Have they run (они убежали)?” asked Mr. Smollett (спросил мистер Смоллетт).

survivor [sə`vaɪvə] recommence [ri:kə`mens] glance [glɑ:ns] wounded [`wu:ndɪd]

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.

The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.

“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.

“Have they run?” asked Mr. Smollett.

“All that could, you may be bound (все,

кто мог, можете не беспокоиться; to be bound — быть обязанным),” returned the doctor (ответил доктор) “but there’s five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).”

“Five!” cried the captain (вскричал капитан). “Come, that’s better (ну, это лучше = не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти). That’s better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что это так: «думали, что нас было»), and that’s as bad to bear (а это столь же плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно перенести, как и реальность).”*

*(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было неизвестно в то время верной команде)).

bound [`baund] eight [eɪt] faithful [`feɪθful]

“All that could, you may be bound,” returned the doctor “but there’s five of them will never run again.”

“Five!” cried the captain. “Come, that’s better. Five against three leaves us four to nine. That’s better odds than we had at starting. We were seven to nineteen then, or thought we were, and that’s as bad to bear.”*

*(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But this was, of course, not known till after by the faithful party).

PART FIVE (часть 5)

My Sea Adventure (мое морское приключение)

Chapter XXII (глава 22)

How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)

THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods (даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже не, не столько, сколько). They had “got their rations for that day (они получили свой паек на тот день = на сегодня),” as the captain put it (как выразился капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить), and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно осматривать, проверять). Squire and I cooked outside in spite of the danger (мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s patients (из-за ужаса громких стонов, которые доносились до нас от пациентов доктора).

Поделиться:
Популярные книги

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

БЛАТНОЙ

Демин Михаил
Приключения:
прочие приключения
7.29
рейтинг книги
БЛАТНОЙ

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней